| 撒母耳記上第24章 | 
| 1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 | 
| 2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 | 
| 3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 | 
| 4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 | 
| 5 旣而中心不安、 | 
| 6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 | 
| 7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 | 
| 8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 | 
| 9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 | 
| 10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 | 
| 11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 | 
| 12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 | 
| 13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 | 
| 14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 | 
| 15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 | 
| 16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 | 
| 17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 | 
| 18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 | 
| 19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 | 
| 20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 | 
| 21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 | 
| 22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда Саул возвратился из похода против Филистимлян, донесли ему, и сказали: вот Давид в пустыне Енгедской. | 
| 3 Саул взял три тысячи человек отборных из всего Израиля, и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. | 
| 4 И когда пришел к овчим дворам, у дороги, где была пещера, то Саул вошел в нее для нужды: Давид же и люди его сидели по сторонам пещеры. | 
| 5 Тогда люди Давидовы сказали ему: вот день, о котором сказал тебе Господь: се, Я предаю врага твоего в руки твои, делай с ним, что тебе заблагорассудится. И встал Давид и отрезал тихонько край верхней одежды Сауловой. | 
| 6 Но после того сердцу Давидову стало больно, зачем он отрезал край одежды Сауловой. | 
| 7 И сказал людям своим: пред Господом, отнюдь я не сделаю то с господином моим, помазанником Господним, чтобы возложить на него руку мою. Ибо он помазанник Господень. | 
| 8  | 
| 9 После сего и Давид встал, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: государь мой, царь! Саул оглянулся назад; Давид пал лицем на землю и поклонился. | 
| 10 И сказал Давид Саулу: для чего ты слушаешь наговоры людей, которые говорят: вот, Давид ищет тебе зла? | 
| 11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предал тебя сегодня в руки мои в пещере, и говорили мне, чтоб я убил тебя, но я пощадил тебя, и сказал: не возложу руку мою на государя моего, ибо он помазанник Господень. | 
| 12 Посмотри, отец мой, посмотри, вот край верхней одежды твоей в руке моей. Если я, отрезав край одежды твоей, не убил тебя: то знай и заметь, что нет в руке моей зла и коварства, и я невинен пред тобою. А ты ловишь душу мою, чтоб отнять ее. | 
| 13 Господь пусть судит меня с тобою, Господь пусть отомстит тебе за меня, но рука моя не будет на тебе; | 
| 14 Так как говорит древняя притча: от беззаконных произойдет беззаконие; а моя рука не будет на тебе. | 
| 15 За кем выступил царь Израилев? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохой! | 
| 16  | 
| 17 Когда Давид кончил говорить слова сии Саулу, тогда сказал Саул: твой ли это голос, сын мой, Давид! И поднял Саул вопль, и заплакал. | 
| 18 И сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты платишь мне добром, а я плачу тебе злом. | 
| 19 И ты доказал сегодня, что ты делаешь мне добро, что Господь предал меня в руки твои, но ты не убил меня. | 
| 20 Если кто найдет врага своего, отпустит ли его добрым путем? Господь да воздаст тебе за добро, которое ты сделал мне в нынешний день. | 
| 21 Итак, вот, я знаю, что ты будешь царем, и что устоится в руке твоей царство Израилево. | 
| 22  | 
| 撒母耳記上第24章 | 1-я книга ЦарствГлава 24 | 
| 1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 | 1  | 
| 2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 | 2 Когда Саул возвратился из похода против Филистимлян, донесли ему, и сказали: вот Давид в пустыне Енгедской. | 
| 3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 | 3 Саул взял три тысячи человек отборных из всего Израиля, и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. | 
| 4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 | 4 И когда пришел к овчим дворам, у дороги, где была пещера, то Саул вошел в нее для нужды: Давид же и люди его сидели по сторонам пещеры. | 
| 5 旣而中心不安、 | 5 Тогда люди Давидовы сказали ему: вот день, о котором сказал тебе Господь: се, Я предаю врага твоего в руки твои, делай с ним, что тебе заблагорассудится. И встал Давид и отрезал тихонько край верхней одежды Сауловой. | 
| 6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 | 6 Но после того сердцу Давидову стало больно, зачем он отрезал край одежды Сауловой. | 
| 7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 | 7 И сказал людям своим: пред Господом, отнюдь я не сделаю то с господином моим, помазанником Господним, чтобы возложить на него руку мою. Ибо он помазанник Господень. | 
| 8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 | 8  | 
| 9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 | 9 После сего и Давид встал, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: государь мой, царь! Саул оглянулся назад; Давид пал лицем на землю и поклонился. | 
| 10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 | 10 И сказал Давид Саулу: для чего ты слушаешь наговоры людей, которые говорят: вот, Давид ищет тебе зла? | 
| 11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 | 11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предал тебя сегодня в руки мои в пещере, и говорили мне, чтоб я убил тебя, но я пощадил тебя, и сказал: не возложу руку мою на государя моего, ибо он помазанник Господень. | 
| 12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 | 12 Посмотри, отец мой, посмотри, вот край верхней одежды твоей в руке моей. Если я, отрезав край одежды твоей, не убил тебя: то знай и заметь, что нет в руке моей зла и коварства, и я невинен пред тобою. А ты ловишь душу мою, чтоб отнять ее. | 
| 13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 | 13 Господь пусть судит меня с тобою, Господь пусть отомстит тебе за меня, но рука моя не будет на тебе; | 
| 14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 | 14 Так как говорит древняя притча: от беззаконных произойдет беззаконие; а моя рука не будет на тебе. | 
| 15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 | 15 За кем выступил царь Израилев? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохой! | 
| 16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 | 16  | 
| 17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 | 17 Когда Давид кончил говорить слова сии Саулу, тогда сказал Саул: твой ли это голос, сын мой, Давид! И поднял Саул вопль, и заплакал. | 
| 18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 | 18 И сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты платишь мне добром, а я плачу тебе злом. | 
| 19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 | 19 И ты доказал сегодня, что ты делаешь мне добро, что Господь предал меня в руки твои, но ты не убил меня. | 
| 20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 | 20 Если кто найдет врага своего, отпустит ли его добрым путем? Господь да воздаст тебе за добро, которое ты сделал мне в нынешний день. | 
| 21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 | 21 Итак, вот, я знаю, что ты будешь царем, и что устоится в руке твоей царство Израилево. | 
| 22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 | 22  |