| 撒母耳記上第24章 | 
| 1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 | 
| 2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 | 
| 3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 | 
| 4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 | 
| 5 旣而中心不安、 | 
| 6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 | 
| 7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 | 
| 8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 | 
| 9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 | 
| 10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 | 
| 11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 | 
| 12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 | 
| 13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 | 
| 14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 | 
| 15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 | 
| 16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 | 
| 17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 | 
| 18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 | 
| 19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 | 
| 20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 | 
| 21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 | 
| 22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Саул отобрал три тысячи человек из всего Израиля и пошёл искать Давида и его людей у скал Диких Коз. | 
| 4 Он пришёл к овечьему загону у дороги. Там была пещера, и Саул зашёл туда по нужде. Давид же и его люди прятались в глубине пещеры. | 
| 5 Люди Давида сказали ему:  | 
| 6 Потом Давид почувствовал угрызения совести, что отрезал край от одежды Саула. | 
| 7 Давид сказал своим людям:  | 
| 8 Давид удержал людей своими словами и не дал им напасть на Саула, а Саул вышел из пещеры и пошёл своей дорогой. | 
| 9  | 
| 10 Давид сказал Саулу:  | 
| 11 Я не хочу причинить тебе зла! Ты увидел это сегодня собственными глазами. Господь отдал тебя в мои руки в пещере, но я не убил тебя. Я пощадил тебя, сказав: „Не подниму руки моей на господина моего, так как он царь, избранный Господом”. | 
| 12 Посмотри на кусок ткани в моей руке. Я отрезал край твоей одежды. Я мог убить тебя, но я не сделал этого! Теперь я хочу, чтобы ты знал и убедился, что я ничего не замышляю против тебя! Я не причинил тебе зла, а ты охотишься за мной и пытаешься убить. | 
| 13 Так пусть Господь рассудит нас! Пусть Господь накажет тебя за то зло, которое ты причинил мне, а моя рука не тронет тебя. | 
| 14 Как говорит древняя притча: „Зло исходит от злодеев”. Я не сделал ничего плохого, и рука моя не поднимется на тебя. | 
| 15 За кем ты гоняешься? Против кого вышел израильский царь? Ты не преследуешь того, кто причиняет тебе зло! Ты будто за издыхающим псом гоняешься или за блохой. | 
| 16 Пусть Господь рассудит нас. Он поможет мне, тем самым доказав, что я прав. Господь спасёт меня от руки твоей».  | 
| 17  | 
| 18 Затем Саул сказал:  | 
| 19 Ты только что рассказал о своей милости ко мне. Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 Разве человек, найдя своего врага, отпустил бы его невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, как ты поступил со мной сегодня. | 
| 21 Я знаю, что ты непременно станешь царём и будешь твёрдо держать в руках царство Израиля. | 
| 22 А теперь поклянись мне Господом, что ты не убьёшь моих потомков и не уничтожишь моего имени в семье моего отца».  | 
| 撒母耳記上第24章 | 1-я книга ЦарствГлава 24 | 
| 1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 | 1  | 
| 2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 | 2  | 
| 3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 | 3 Саул отобрал три тысячи человек из всего Израиля и пошёл искать Давида и его людей у скал Диких Коз. | 
| 4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 | 4 Он пришёл к овечьему загону у дороги. Там была пещера, и Саул зашёл туда по нужде. Давид же и его люди прятались в глубине пещеры. | 
| 5 旣而中心不安、 | 5 Люди Давида сказали ему:  | 
| 6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 | 6 Потом Давид почувствовал угрызения совести, что отрезал край от одежды Саула. | 
| 7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 | 7 Давид сказал своим людям:  | 
| 8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 | 8 Давид удержал людей своими словами и не дал им напасть на Саула, а Саул вышел из пещеры и пошёл своей дорогой. | 
| 9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 | 9  | 
| 10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 | 10 Давид сказал Саулу:  | 
| 11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 | 11 Я не хочу причинить тебе зла! Ты увидел это сегодня собственными глазами. Господь отдал тебя в мои руки в пещере, но я не убил тебя. Я пощадил тебя, сказав: „Не подниму руки моей на господина моего, так как он царь, избранный Господом”. | 
| 12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 | 12 Посмотри на кусок ткани в моей руке. Я отрезал край твоей одежды. Я мог убить тебя, но я не сделал этого! Теперь я хочу, чтобы ты знал и убедился, что я ничего не замышляю против тебя! Я не причинил тебе зла, а ты охотишься за мной и пытаешься убить. | 
| 13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 | 13 Так пусть Господь рассудит нас! Пусть Господь накажет тебя за то зло, которое ты причинил мне, а моя рука не тронет тебя. | 
| 14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 | 14 Как говорит древняя притча: „Зло исходит от злодеев”. Я не сделал ничего плохого, и рука моя не поднимется на тебя. | 
| 15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 | 15 За кем ты гоняешься? Против кого вышел израильский царь? Ты не преследуешь того, кто причиняет тебе зло! Ты будто за издыхающим псом гоняешься или за блохой. | 
| 16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 | 16 Пусть Господь рассудит нас. Он поможет мне, тем самым доказав, что я прав. Господь спасёт меня от руки твоей».  | 
| 17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 | 17  | 
| 18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 | 18 Затем Саул сказал:  | 
| 19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 | 19 Ты только что рассказал о своей милости ко мне. Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 | 20 Разве человек, найдя своего врага, отпустил бы его невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, как ты поступил со мной сегодня. | 
| 21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 | 21 Я знаю, что ты непременно станешь царём и будешь твёрдо держать в руках царство Израиля. | 
| 22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 | 22 А теперь поклянись мне Господом, что ты не убьёшь моих потомков и не уничтожишь моего имени в семье моего отца».  |