| 撒母耳記上第30章 | 
| 1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 | 
| 2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 | 
| 3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 | 
| 4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 | 
| 5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 | 
| 6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 | 
| 7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 | 
| 8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 | 
| 9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 | 
| 10  | 
| 11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 | 
| 12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 | 
| 13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 | 
| 14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 | 
| 15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 | 
| 16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 | 
| 17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 | 
| 18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 | 
| 19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 | 
| 20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 | 
| 21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 | 
| 22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 | 
| 23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 | 
| 24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 | 
| 25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 | 
| 26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 | 
| 27 在伯特利、喇末南方、雅的、 | 
| 28 亞羅耳、息末、以實提摩、 | 
| 29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 | 
| 30 曷馬、砢喇山、亞撻、 | 
| 31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 | 
| Первая хроника царствГлава 30 | 
| 1  | 
| 2 и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой. | 
| 3 Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен. | 
| 4 Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать. | 
| 5 В плен были взяты и обе жены Давуда – Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. | 
| 6 Давуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Давуд укрепился в Вечном, своём Боге. | 
| 7 Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика:  | 
| 8 и Давуд спросил Вечного:  | 
| 9 Давуд и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесору, где некоторые остановились, | 
| 10 потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню. | 
| 11 Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой, | 
| 12 ещё они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. | 
| 13 Давуд спросил его:  | 
| 14 Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг. | 
| 15 Давуд спросил его:  | 
| 16 Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу. | 
| 17 Давуд сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырёхсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали. | 
| 18 Давуд вернул всё, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жён. | 
| 19 Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи – ничего из того, что было отнято. Давуд вернул всё. | 
| 20 Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря:  | 
| 21  | 
| 22 Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошёл за Давудом, говорили:  | 
| 23 Давуд ответил:  | 
| 24 Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну. | 
| 25 С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня. | 
| 26 Когда Давуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря:  | 
| 27 Он послал её тем, кто были в Вефиле, Рамоте Негевском, Иаттире, | 
| 28 Ароере, Сифмоте, Эштемоа, | 
| 29 Ракале, в городах иерахмеилитов и кенеев, | 
| 30 в Хорме, Бор-Ашане, Атахе, | 
| 31 Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди. | 
| 撒母耳記上第30章 | Первая хроника царствГлава 30 | 
| 1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 | 1  | 
| 2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 | 2 и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой. | 
| 3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 | 3 Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен. | 
| 4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 | 4 Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать. | 
| 5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 | 5 В плен были взяты и обе жены Давуда – Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. | 
| 6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 | 6 Давуд был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями, каждый горевал по своим детям. Но Давуд укрепился в Вечном, своём Боге. | 
| 7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 | 7 Давуд сказал священнослужителю Авиатару, сыну Ахи-Малика:  | 
| 8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 | 8 и Давуд спросил Вечного:  | 
| 9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 | 9 Давуд и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесору, где некоторые остановились, | 
| 10  | 10 потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню. | 
| 11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 | 11 Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой, | 
| 12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 | 12 ещё они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. | 
| 13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 | 13 Давуд спросил его:  | 
| 14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 | 14 Мы совершили набег на южные земли: на керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Ещё мы сожгли Циклаг. | 
| 15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 | 15 Давуд спросил его:  | 
| 16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 | 16 Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу. | 
| 17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 | 17 Давуд сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырёхсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали. | 
| 18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 | 18 Давуд вернул всё, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жён. | 
| 19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 | 19 Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи – ничего из того, что было отнято. Давуд вернул всё. | 
| 20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 | 20 Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря:  | 
| 21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 | 21  | 
| 22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 | 22 Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошёл за Давудом, говорили:  | 
| 23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 | 23 Давуд ответил:  | 
| 24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 | 24 Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну. | 
| 25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 | 25 С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня. | 
| 26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 | 26 Когда Давуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря:  | 
| 27 在伯特利、喇末南方、雅的、 | 27 Он послал её тем, кто были в Вефиле, Рамоте Негевском, Иаттире, | 
| 28 亞羅耳、息末、以實提摩、 | 28 Ароере, Сифмоте, Эштемоа, | 
| 29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 | 29 Ракале, в городах иерахмеилитов и кенеев, | 
| 30 曷馬、砢喇山、亞撻、 | 30 в Хорме, Бор-Ашане, Атахе, | 
| 31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 | 31 Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди. |