| 撒母耳記上第30章 | 
| 1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 | 
| 2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 | 
| 3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 | 
| 4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 | 
| 5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 | 
| 6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 | 
| 7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 | 
| 8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 | 
| 9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 | 
| 10  | 
| 11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 | 
| 12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 | 
| 13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 | 
| 14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 | 
| 15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 | 
| 16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 | 
| 17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 | 
| 18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 | 
| 19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 | 
| 20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 | 
| 21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 | 
| 22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 | 
| 23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 | 
| 24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 | 
| 25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 | 
| 26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 | 
| 27 在伯特利、喇末南方、雅的、 | 
| 28 亞羅耳、息末、以實提摩、 | 
| 29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 | 
| 30 曷馬、砢喇山、亞撻、 | 
| 31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 | 
| 1-а СамуїловаРозділ 30 | 
| 1  | 
| 2 І позабирали вони до неволі жіно́к, що були в ньому, від мало́го аж до великого, нікого не забили, але забрали, та й пішли своєю дорогою. | 
| 3 І прийшов Давид та його люди до того міста, а воно спа́лене огнем! А їхні жінки, та сини їхні, та їхні до́чки — забрані в неволю. | 
| 4 І підніс Давид та народ, що з ним, свій голос, та й плакали, аж поки не стало їм сили плакати. | 
| 5 І були взяті до неволі оби́дві Давидові жінки́: їзреелі́тка Ахіноам та Авіґаїл, коли́шня жінка кармелітянина Навала. | 
| 6 І було Давидові дуже гірко, бо народ говорив, щоб його вкаменувати, бо засмутилася душа всього народу, — кожен обурився за синів своїх та за дочо́к своїх. Та Давид зміцни́вся Господом, Богом, своїм. | 
| 7 І сказав Давид до священика Евіятара, Ахімеле́хового сина: „Принеси до мене ефо́да!“ І Евіята́р приніс ефода до Давида. | 
| 8 І запитав Давид Господа, говорячи: „Чи мені гнатися за тією ордою, чи дожену́ її?“ А Він відказав йому́: „Женися, бо конче дожене́ш, і конче ви́зволиш“. | 
| 9 І пішов Давид, він та шість сотень люда, що з ним, і вони прийшли аж до потоку Бесор; а відсталі спинилися. | 
| 10 І гнався Давид, він та чотири сотні чоловіка. А двісті люда спини́лися, бо були слабі, щоб перейти потока Бесор. | 
| 11 І знайшли вони в полі єги́птянина, і привели́ його до Давида, і дали йому хліба, а він їв, і напоїли його водою. | 
| 12 І дали́ йому половину грудки сушених фіґ та дві в'язки родзи́нок. І він з'їв, і вернувся дух його до нього, бо він не їв хліба та не пив води три дні та три ночі. | 
| 13 І запитав його Давид: „Чий ти та звідкіля́ ти?“ А той відказав: „Я єгипетський юнак, раб амаликитянина. Та покинув мене пан мій, бо я захворі́в три дні тому. | 
| 14 Ми були вдерлися на пі́вдень керетеїв, і на той, що Юдин, та на південь Калева. А Ціклаґ ми спалили огнем“. | 
| 15 I сказав йому Давид: „Чи не заведеш мене до тієї орди?“ А той відповів: „Присягни мені Богом, що не вб'єш мене, і що не ви́даси мене в руку мого пана, то спрова́джу тебе до тієї орди“. | 
| 16 І він спрова́див його, аж ось — вони розпоро́шені по пове́рхні всієї тієї землі, їдять та п'ють та святкують з при́воду всієї тієї великої здо́бичі, що вони набрали з филистимського кра́ю та з Кра́ю Юдиного. | 
| 17 І бив їх Давид від ранку аж до вечора насту́пного дня, і не втік із них ніхто, крім чотирьохсот чоловіка хлопців, що повсіда́ли на верблю́дів, і повтіка́ли. | 
| 18 І врятував Давид усе, що позабирав був Амалик. І оби́дві свої жі́нки Давид урятував. | 
| 19 І не пропало їм нічого: усе, від мало́го й аж до великого, і аж до синів та дочо́к, і від здо́бичі, і аж до всьо́го, що ті взяли були собі, — усе вернув Давид! | 
| 20 І взяв Давид усю худобу дрібну́ та худобу велику, а ті, що йшли перед тією чередою, говорили: „Це Давидова здо́бич!“ | 
| 21 Пото́му прийшов Давид до тих двохсот людей, що були слабі́, щоб іти за Давидом, і що їх він лишив був при потоці Бесо́р, а вони повихо́дили назу́стріч Давидові та назустріч народові, що з ним. І підійшов Давид до народу, і запитався їх про мир. | 
| 22 І стали говорити всі люди злі та негідні з тих людей, що ходи́ли з Давидом, та й сказали: „Вони не ходили з нами, тому не дамо їм зо здо́бичі, що ми відняли, бо кожному дамо тільки жінок його та синів його, нехай відведуть, і нехай ідуть!“ | 
| 23 А Давид сказав: „Не робіть так, браття мої, з тим, що дав нам Госпо́дь, і пильнував нас, і дав орду́, що йшла на нас, у нашу руку. | 
| 24 А хто послухає вас у такій речі? Бо яка частина того, хто ходив до бо́ю, то така частина й того, хто сидів при ре́чах, — рівно поділять“. | 
| 25 І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за зви́чай для Ізраїля, і він існу́є аж до цього дня. | 
| 26 І прийшов Давид до Цікла́ґу, і послав зо здо́бичі Юдиним старши́м, при́ятелям своїм, говорячи: „Оце вам подарок зо здо́бичі Господніх ворогі́в“, — | 
| 27 тим, що в Бет-Елі, і тим, що в Рамо́ті півде́ннім, і тим, що в Яттері, | 
| 28 і тим, що в Ароері, і тим, що в Сіфмоті, і тим, що в Ештемоа, | 
| 29 і тим, що в Рахалі, і тим, що в міста́х Єрахмелеянина, і тим, що в містах Кене́янина, | 
| 30 і тим, що в Хормі, і тим, що в Бор-Ашані, і тим, що в Атаху, | 
| 31 і тим, що в Хевро́ні, і до всіх тих місць, куди ходив Давид, він та люди його. | 
| 撒母耳記上第30章 | 1-а СамуїловаРозділ 30 | 
| 1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 | 1  | 
| 2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 | 2 І позабирали вони до неволі жіно́к, що були в ньому, від мало́го аж до великого, нікого не забили, але забрали, та й пішли своєю дорогою. | 
| 3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 | 3 І прийшов Давид та його люди до того міста, а воно спа́лене огнем! А їхні жінки, та сини їхні, та їхні до́чки — забрані в неволю. | 
| 4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 | 4 І підніс Давид та народ, що з ним, свій голос, та й плакали, аж поки не стало їм сили плакати. | 
| 5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 | 5 І були взяті до неволі оби́дві Давидові жінки́: їзреелі́тка Ахіноам та Авіґаїл, коли́шня жінка кармелітянина Навала. | 
| 6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 | 6 І було Давидові дуже гірко, бо народ говорив, щоб його вкаменувати, бо засмутилася душа всього народу, — кожен обурився за синів своїх та за дочо́к своїх. Та Давид зміцни́вся Господом, Богом, своїм. | 
| 7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 | 7 І сказав Давид до священика Евіятара, Ахімеле́хового сина: „Принеси до мене ефо́да!“ І Евіята́р приніс ефода до Давида. | 
| 8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 | 8 І запитав Давид Господа, говорячи: „Чи мені гнатися за тією ордою, чи дожену́ її?“ А Він відказав йому́: „Женися, бо конче дожене́ш, і конче ви́зволиш“. | 
| 9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 | 9 І пішов Давид, він та шість сотень люда, що з ним, і вони прийшли аж до потоку Бесор; а відсталі спинилися. | 
| 10  | 10 І гнався Давид, він та чотири сотні чоловіка. А двісті люда спини́лися, бо були слабі, щоб перейти потока Бесор. | 
| 11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 | 11 І знайшли вони в полі єги́птянина, і привели́ його до Давида, і дали йому хліба, а він їв, і напоїли його водою. | 
| 12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 | 12 І дали́ йому половину грудки сушених фіґ та дві в'язки родзи́нок. І він з'їв, і вернувся дух його до нього, бо він не їв хліба та не пив води три дні та три ночі. | 
| 13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 | 13 І запитав його Давид: „Чий ти та звідкіля́ ти?“ А той відказав: „Я єгипетський юнак, раб амаликитянина. Та покинув мене пан мій, бо я захворі́в три дні тому. | 
| 14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 | 14 Ми були вдерлися на пі́вдень керетеїв, і на той, що Юдин, та на південь Калева. А Ціклаґ ми спалили огнем“. | 
| 15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 | 15 I сказав йому Давид: „Чи не заведеш мене до тієї орди?“ А той відповів: „Присягни мені Богом, що не вб'єш мене, і що не ви́даси мене в руку мого пана, то спрова́джу тебе до тієї орди“. | 
| 16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 | 16 І він спрова́див його, аж ось — вони розпоро́шені по пове́рхні всієї тієї землі, їдять та п'ють та святкують з при́воду всієї тієї великої здо́бичі, що вони набрали з филистимського кра́ю та з Кра́ю Юдиного. | 
| 17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 | 17 І бив їх Давид від ранку аж до вечора насту́пного дня, і не втік із них ніхто, крім чотирьохсот чоловіка хлопців, що повсіда́ли на верблю́дів, і повтіка́ли. | 
| 18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 | 18 І врятував Давид усе, що позабирав був Амалик. І оби́дві свої жі́нки Давид урятував. | 
| 19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 | 19 І не пропало їм нічого: усе, від мало́го й аж до великого, і аж до синів та дочо́к, і від здо́бичі, і аж до всьо́го, що ті взяли були собі, — усе вернув Давид! | 
| 20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 | 20 І взяв Давид усю худобу дрібну́ та худобу велику, а ті, що йшли перед тією чередою, говорили: „Це Давидова здо́бич!“ | 
| 21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 | 21 Пото́му прийшов Давид до тих двохсот людей, що були слабі́, щоб іти за Давидом, і що їх він лишив був при потоці Бесо́р, а вони повихо́дили назу́стріч Давидові та назустріч народові, що з ним. І підійшов Давид до народу, і запитався їх про мир. | 
| 22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 | 22 І стали говорити всі люди злі та негідні з тих людей, що ходи́ли з Давидом, та й сказали: „Вони не ходили з нами, тому не дамо їм зо здо́бичі, що ми відняли, бо кожному дамо тільки жінок його та синів його, нехай відведуть, і нехай ідуть!“ | 
| 23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 | 23 А Давид сказав: „Не робіть так, браття мої, з тим, що дав нам Госпо́дь, і пильнував нас, і дав орду́, що йшла на нас, у нашу руку. | 
| 24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 | 24 А хто послухає вас у такій речі? Бо яка частина того, хто ходив до бо́ю, то така частина й того, хто сидів при ре́чах, — рівно поділять“. | 
| 25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 | 25 І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за зви́чай для Ізраїля, і він існу́є аж до цього дня. | 
| 26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 | 26 І прийшов Давид до Цікла́ґу, і послав зо здо́бичі Юдиним старши́м, при́ятелям своїм, говорячи: „Оце вам подарок зо здо́бичі Господніх ворогі́в“, — | 
| 27 在伯特利、喇末南方、雅的、 | 27 тим, що в Бет-Елі, і тим, що в Рамо́ті півде́ннім, і тим, що в Яттері, | 
| 28 亞羅耳、息末、以實提摩、 | 28 і тим, що в Ароері, і тим, що в Сіфмоті, і тим, що в Ештемоа, | 
| 29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 | 29 і тим, що в Рахалі, і тим, що в міста́х Єрахмелеянина, і тим, що в містах Кене́янина, | 
| 30 曷馬、砢喇山、亞撻、 | 30 і тим, що в Хормі, і тим, що в Бор-Ашані, і тим, що в Атаху, | 
| 31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 | 31 і тим, що в Хевро́ні, і до всіх тих місць, куди ходив Давид, він та люди його. |