| 撒母耳記上第30章 | 
| 1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 | 
| 2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 | 
| 3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 | 
| 4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 | 
| 5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 | 
| 6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 | 
| 7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 | 
| 8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 | 
| 9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 | 
| 10  | 
| 11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 | 
| 12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 | 
| 13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 | 
| 14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 | 
| 15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 | 
| 16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 | 
| 17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 | 
| 18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 | 
| 19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 | 
| 20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 | 
| 21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 | 
| 22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 | 
| 23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 | 
| 24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 | 
| 25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 | 
| 26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 | 
| 27 在伯特利、喇末南方、雅的、 | 
| 28 亞羅耳、息末、以實提摩、 | 
| 29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 | 
| 30 曷馬、砢喇山、亞撻、 | 
| 31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 30 | 
| 1  | 
| 2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой. | 
| 3  | 
| 4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать. | 
| 5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка. | 
| 6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим. | 
| 7  | 
| 8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь. | 
| 9  | 
| 10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор. | 
| 11  | 
| 12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. | 
| 13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня. | 
| 14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем. | 
| 15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища. | 
| 16  | 
| 17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали. | 
| 18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. | 
| 19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид. | 
| 20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова. | 
| 21  | 
| 22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут. | 
| 23  | 
| 24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир, | 
| 28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо, | 
| 29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев, | 
| 30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах, | 
| 31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими. | 
| 撒母耳記上第30章 | 1-я книга ЦарствГлава 30 | 
| 1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 | 1  | 
| 2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 | 2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой. | 
| 3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 | 3  | 
| 4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 | 4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать. | 
| 5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 | 5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка. | 
| 6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 | 6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим. | 
| 7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 | 7  | 
| 8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 | 8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь. | 
| 9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 | 9  | 
| 10  | 10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор. | 
| 11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 | 11  | 
| 12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 | 12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. | 
| 13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 | 13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня. | 
| 14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 | 14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем. | 
| 15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 | 15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища. | 
| 16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 | 16  | 
| 17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 | 17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали. | 
| 18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 | 18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. | 
| 19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 | 19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид. | 
| 20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 | 20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова. | 
| 21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 | 21  | 
| 22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 | 22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут. | 
| 23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 | 23  | 
| 24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 | 24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят. | 
| 25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 | 25  | 
| 26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 | 26  | 
| 27 在伯特利、喇末南方、雅的、 | 27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир, | 
| 28 亞羅耳、息末、以實提摩、 | 28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо, | 
| 29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 | 29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев, | 
| 30 曷馬、砢喇山、亞撻、 | 30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах, | 
| 31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 | 31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими. |