以賽亞書

第18章

1 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、

2 古實遣使、以萑爲舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、

3 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、

4 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、

5 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鎌刪其枝葉、去其藤蔓、

6 爲鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉、

7 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華、

Пророк Исаия

Глава 18

1 Горе стране шумящих крыльев, что лежит за реками Эфиопии

2 и послов отправляет по морю, в папирусных лодках по водам!Возвращайтесь домой, скорые вестники, к своему рослому народу с гладкой кожей,к народу, наводящему страх на ближних и дальних, к народу сильному и победоносному, чью землю разрезали реки.

3 Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, –когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите,и когда зазвучит рог, вы услышите.

4 Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища,как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.

5 Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью,Вечный отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесёт.

6 Все они будут оставлены хищным горным птицам и диким зверям:птицы будут кормиться ими всё лето, а дикие звери – всю зиму.

7 В то время Вечному, Повелителю Сил, будут принесены дары
от этого народа, рослого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх на ближних и дальних,от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки, –дары будут принесены на гору Сион, место обитания Вечного, Повелителя Сил.

以賽亞書

第18章

Пророк Исаия

Глава 18

1 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、

1 Горе стране шумящих крыльев, что лежит за реками Эфиопии

2 古實遣使、以萑爲舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、

2 и послов отправляет по морю, в папирусных лодках по водам!Возвращайтесь домой, скорые вестники, к своему рослому народу с гладкой кожей,к народу, наводящему страх на ближних и дальних, к народу сильному и победоносному, чью землю разрезали реки.

3 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、

3 Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, –когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите,и когда зазвучит рог, вы услышите.

4 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、

4 Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища,как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.

5 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鎌刪其枝葉、去其藤蔓、

5 Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью,Вечный отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесёт.

6 爲鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉、

6 Все они будут оставлены хищным горным птицам и диким зверям:птицы будут кормиться ими всё лето, а дикие звери – всю зиму.

7 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華、

7 В то время Вечному, Повелителю Сил, будут принесены дары
от этого народа, рослого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх на ближних и дальних,от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки, –дары будут принесены на гору Сион, место обитания Вечного, Повелителя Сил.