以賽亞書

第18章

1 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、

2 古實遣使、以萑爲舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、

3 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、

4 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、

5 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鎌刪其枝葉、去其藤蔓、

6 爲鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉、

7 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華、

Книга пророка Исаии

Глава 18

1 Горе1945 земле,776 осеняющей6767 крыльями3671 по ту сторону5676 рек5104 Ефиопских,3568

2 посылающей7971 послов6735 по морю,3220 и в папировых1573 суднах3627 по водам!4325 Идите,3212 быстрые7031 послы,4397 к народу1471 крепкому4900 и бодрому,4178 к народу5971 страшному3372 от начала и доныне,1973 к народу1471 рослому6978 и все попирающему,4001 которого землю776 разрезывают958 реки.5104

3 Все вы, населяющие3427 вселенную8398 и живущие7931 на земле!776 смотрите,7200 когда знамя5251 поднимется5375 на горах,2022 и, когда загремит8628 труба,7782 слушайте!8085

4 Ибо так3541 Господь3068 сказал559 мне: Я спокойно8252 смотрю5027 из жилища4349 Моего, как светлая6703216 теплота2527 после дождя, как облако5645 росы2919 во время жатвенного7105 зноя.2527

5 Ибо прежде3942 собирания7105 винограда, когда он отцветет,65258552 и грозд1155 начнет созревать,1580 Он отрежет3772 ножом4211 ветви2150 и отнимет,5493 и отрубит8456 отрасли.5189

6 И оставят5800 все хищным5861 птицам5861 на горах2022 и зверям929 полевым;776 и птицы5861 будут проводить6972 там лето,6972 а все звери929 полевые776 будут зимовать2778 там.

7 В то время6256 будет2986 принесен2986 дар7862 Господу3068 Саваофу6635 от народа5971 крепкого4900 и бодрого,4178 от народа5971 страшного3372 от начала и доныне,1973 от народа1471 рослого6978 и все попирающего,4001 которого землю776 разрезывают958 реки,5104 — к месту4725 имени8034 Господа3068 Саваофа,6635 на гору2022 Сион.6726

以賽亞書

第18章

Книга пророка Исаии

Глава 18

1 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、

1 Горе1945 земле,776 осеняющей6767 крыльями3671 по ту сторону5676 рек5104 Ефиопских,3568

2 古實遣使、以萑爲舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、

2 посылающей7971 послов6735 по морю,3220 и в папировых1573 суднах3627 по водам!4325 Идите,3212 быстрые7031 послы,4397 к народу1471 крепкому4900 и бодрому,4178 к народу5971 страшному3372 от начала и доныне,1973 к народу1471 рослому6978 и все попирающему,4001 которого землю776 разрезывают958 реки.5104

3 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、

3 Все вы, населяющие3427 вселенную8398 и живущие7931 на земле!776 смотрите,7200 когда знамя5251 поднимется5375 на горах,2022 и, когда загремит8628 труба,7782 слушайте!8085

4 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、

4 Ибо так3541 Господь3068 сказал559 мне: Я спокойно8252 смотрю5027 из жилища4349 Моего, как светлая6703216 теплота2527 после дождя, как облако5645 росы2919 во время жатвенного7105 зноя.2527

5 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鎌刪其枝葉、去其藤蔓、

5 Ибо прежде3942 собирания7105 винограда, когда он отцветет,65258552 и грозд1155 начнет созревать,1580 Он отрежет3772 ножом4211 ветви2150 и отнимет,5493 и отрубит8456 отрасли.5189

6 爲鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉、

6 И оставят5800 все хищным5861 птицам5861 на горах2022 и зверям929 полевым;776 и птицы5861 будут проводить6972 там лето,6972 а все звери929 полевые776 будут зимовать2778 там.

7 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華、

7 В то время6256 будет2986 принесен2986 дар7862 Господу3068 Саваофу6635 от народа5971 крепкого4900 и бодрого,4178 от народа5971 страшного3372 от начала и доныне,1973 от народа1471 рослого6978 и все попирающего,4001 которого землю776 разрезывают958 реки,5104 — к месту4725 имени8034 Господа3068 Саваофа,6635 на гору2022 Сион.6726