| 以賽亞書第36章 | 
| 1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、 | 
| 2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、 | 
| 3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、 | 
| 4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 | 
| 5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。 | 
| 6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 | 
| 7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、 | 
| 8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、 | 
| 9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、 | 
| 10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、 | 
| 11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、 | 
| 12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、 | 
| 13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、 | 
| 14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、 | 
| 15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、 | 
| 16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、 | 
| 17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、 | 
| 18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、 | 
| 19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、 | 
| 20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、 | 
| 21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇 | 
| 22  | 
| Пророк ИсаияГлава 36 | 
| 1  | 
| 2 Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю, | 
| 3 к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа. | 
| 4 Главный виночерпий сказал им:  | 
| 5 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 6 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется. | 
| 7 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“? | 
| 8 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников? | 
| 9 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? | 
| 10 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить её? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её». | 
| 11 Тогда Элиаким, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию:  | 
| 12 Но главный виночерпий ответил:  | 
| 13 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски:  | 
| 14 Так говорит царь:  | 
| 15 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. | 
| 16 Не слушайте Езекию». | 
| 17 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников. | 
| 18 Не давайте Езекии сбить себя с толку, когда он говорит вам: „Вечный спасёт нас“. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии? | 
| 19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? | 
| 20 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?» | 
| 21 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему. | 
| 22 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. | 
| 以賽亞書第36章 | Пророк ИсаияГлава 36 | 
| 1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、 | 1  | 
| 2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、 | 2 Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим главного виночерпия с огромным войском. Когда он остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю, | 
| 3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、 | 3 к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа. | 
| 4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 | 4 Главный виночерпий сказал им:  | 
| 5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。 | 5 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 | 6 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся. Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется. | 
| 7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、 | 7 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником“? | 
| 8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、 | 8 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников? | 
| 9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、 | 9 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? | 
| 10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、 | 10 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить её? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её». | 
| 11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、 | 11 Тогда Элиаким, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию:  | 
| 12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、 | 12 Но главный виночерпий ответил:  | 
| 13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、 | 13 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски:  | 
| 14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、 | 14 Так говорит царь:  | 
| 15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、 | 15 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. | 
| 16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、 | 16 Не слушайте Езекию». | 
| 17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、 | 17 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников. | 
| 18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、 | 18 Не давайте Езекии сбить себя с толку, когда он говорит вам: „Вечный спасёт нас“. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии? | 
| 19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、 | 19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? | 
| 20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、 | 20 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?» | 
| 21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇 | 21 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему. | 
| 22  | 22 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. |