以賽亞書

第36章

1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、

2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、

3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、

4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。

6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、

8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、

9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、

10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、

11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、

12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、

13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、

14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、

15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、

16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、

17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、

18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、

19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、

20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、

21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇

22 理家事希勒家子、以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王、

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 И было в четвертый-на-десять год царя Езекии, Санхерив, царь ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи, и брал их.

2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего.

3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии, так говорит великий царь, царь ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня?

6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую {камыш - символ Египта, как пальма - Иудеи. Иез. 29:6}, разбитую, которая, кто на нее опирается, тому в руку войдет, и проколет ее? таков Фараон, царь египетский, для всех, надеющихся на него.

7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`. {Ассириянин, без сомнения, слышал об уничтожении идолопоклонства царем Езекиею; но худо поняв молву, думал, что он изменил древнюю веру отцев своих.}

8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников. {У Иудеев было весьма немного людей, опытных в искусстве всадничества.}

9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников?

10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее.

11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори покорным слугам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем этот язык; а не говори нам на иудейском, вслух народа, который на стене,

12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами {до такой крайности будут они доведены строгою и настоятельною осадою},

13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом на иудейском языке, и сказал: выслушайте слова царя великого, царя ассирийского!

14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас.

15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`.

16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя,

17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками. {У древних было в обычае переселять побежденных с тою целью, чтобы легче удерживать народы в повиновении.}

18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского?

19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей?

20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей?

21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

22 И пришел Елиаким сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии, в разодранных одеждах {знак величайшего огорчения. 2Цр. 3:31; 3Цр. 21:27; Иер. 36:24}, и пересказали ему слова Рабсака.

以賽亞書

第36章

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、

1 И было в четвертый-на-десять год царя Езекии, Санхерив, царь ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи, и брал их.

2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、

2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего.

3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、

3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии, так говорит великий царь, царь ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。

5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня?

6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую {камыш - символ Египта, как пальма - Иудеи. Иез. 29:6}, разбитую, которая, кто на нее опирается, тому в руку войдет, и проколет ее? таков Фараон, царь египетский, для всех, надеющихся на него.

7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、

7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`. {Ассириянин, без сомнения, слышал об уничтожении идолопоклонства царем Езекиею; но худо поняв молву, думал, что он изменил древнюю веру отцев своих.}

8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、

8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников. {У Иудеев было весьма немного людей, опытных в искусстве всадничества.}

9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、

9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников?

10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、

10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее.

11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、

11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори покорным слугам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем этот язык; а не говори нам на иудейском, вслух народа, который на стене,

12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、

12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами {до такой крайности будут они доведены строгою и настоятельною осадою},

13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、

13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом на иудейском языке, и сказал: выслушайте слова царя великого, царя ассирийского!

14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、

14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас.

15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、

15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`.

16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、

16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя,

17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、

17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками. {У древних было в обычае переселять побежденных с тою целью, чтобы легче удерживать народы в повиновении.}

18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、

18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского?

19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、

19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей?

20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、

20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей?

21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇

21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

22 理家事希勒家子、以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王、

22 И пришел Елиаким сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии, в разодранных одеждах {знак величайшего огорчения. 2Цр. 3:31; 3Цр. 21:27; Иер. 36:24}, и пересказали ему слова Рабсака.