歷代志上

第11章

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

40 以得二人以喇、伽立。

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот мы кость твоя и плоть твоя.

2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля.

3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила.

4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли.

5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов.

6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником.

7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым.

8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города.

9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним.

10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа.

11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз.

12 По нем Елеазар, сын Додоя Ахохианина: он из числа трех сильных.

13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян,

14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь!

15 Трое, главные из тридцати, пришли к Давиду на скалу в пещеру Адолламскую, тогда как стан Филистимлян был расположен на долине Рефаимской.

16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?

18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу.

19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных.

20 И Авешай, брат Иоава, был главным между тремя другими; и он поднял копье свое на триста, убитых им; и его имя между тремя.

21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел.

22 Бенаия, сын Иегоиады, сын человека храброго, великого по своим деяниям, родом из Кавцаила. Он поразил двух сильных Моавитян; он же сошел, поразил льва в яме во время снежное.

23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его.

24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными.

25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета.

26 А главные из воинов: Асаил, брат Иоава, Елханан, сын Додоя из Вифлеема;

27 Шаммоф Гародиянин, Хелец Пелониянин;

28 Ира, сын Иккеша, Фекоянин; Авиезер из Анафофа;

29 Сихвай, из племени Хуши; Илай, Ахохиянин;

30 Магарай Нетофафиянин; Хелед сын Вааны, Нетофафиянин;

31 Ифай сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых; Бенаия Пирафонянин:

32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы;

33 Азмавеф Бахарумиянин; Елиахва Шаалвонитянин;

34 Бенегашем Гизонитянин; Ионафан, сын Шагея, Гарариянин;

35 Ахиам, сын Сахара, Гарариянин; Елифал, сын Ура;

36 Хефер из Мехеры; Ахия Пелониянин;

37 Хецро Кармилитянин; Наарай, сын Азбая;

38 Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия;

39 Целек Аммонитянин; Нахрай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина;

40 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин;

41 Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

42 Адина, сын Шизы, Рувимлянин, глава Рувимлян, и у него было тридцать;

43 Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин;

44 Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина;

45 Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его Тациянин,

46 Елиел Махавимлянин, и Иривай, и Иошавия, сыновья Елнаама; и Ифма Моавитянин;

47 Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваии.

歷代志上

第11章

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 以色列族衆、集於希伯崙、見大闢曰、我儕與爾誼屬同宗。

1 И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот мы кость твоя и плоть твоя.

2 昔掃羅爲王、治理我儕、爾導以色列族出入、爾之上帝耶和華云、爾必牧以色列族、爲我民之長。

2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля.

3 以色列族長老、旣至希伯崙、覲王大闢、於耶和華前、與之立約、長老以膏沐大闢、立爲以色列族王、循耶和華命撒母耳之言。

3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила.

4 大闢率以色列族衆、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。

4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли.

5 耶布士人告大闢曰、爾不得入此、郇邑險要、大闢陷之、故以己名稱其邑曰、大闢。

5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов.

6 大闢曰、先擊耶布士人者、可爲軍長、西魯雅子約押先往、而爲軍長。

6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником.

7 大闢扼居險要、邑名大闢、

7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым.

8 自米羅至四周築垣、其餘爲約押修葺。

8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города.

9 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。

9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним.

10 大闢所辖之傑士、與以色列族衆、鞏固其國、立之爲王、循耶和華所諭以色列族之命、

10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа.

11 傑士之名臚列如左、武士之魁、哈門人耶說班揮戈殺三百人。

11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз.

12 其次亞合人、多多子以利亞撒、亦在三傑之中。

12 По нем Елеазар, сын Додоя Ахохианина: он из числа трех сильных.

13 昔在以弗大閔、非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、羣聚於種豆之田、以色列族稍郤、

13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян,

14 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。

14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь!

15 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭巖穴、以覲大闢、

15 Трое, главные из тридцати, пришли к Давиду на скалу в пещеру Адолламскую, тогда как стан Филистимлян был расположен на долине Рефаимской.

16 當時大闢在衞所、非利士人戍伯利恒、

16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

17 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。

17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?

18 傑士三人、入非利士人軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、灌於耶和華前、

18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу.

19 曰、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之、斷不可爲、故不飲。三傑所爲大率類此。

19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных.

20 約押弟亞庇篩在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽。

20 И Авешай, брат Иоава, был главным между тремя другими; и он поднял копье свое на триста, убитых им; и его имя между тремя.

21 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел.

22 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。

22 Бенаия, сын Иегоиады, сын человека храброго, великого по своим деяниям, родом из Кавцаила. Он поразил двух сильных Моавитян; он же сошел, поразил льва в яме во время снежное.

23 又殺埃及壯士、其體高五尺〔古尺布肘爲度〕、執戈大如織器之梁、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его.

24 耶何耶大子庇拿雅行此、在次三傑中可列其名。

24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными.

25 彼較三十傑士尤爲尊貴、惟較之首三傑、則弗能及。大闢立之爲侍衞長。

25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета.

26 軍中英武者、卽約押弟亞撒黑、伯利恒人、多多子耳哈難。

26 А главные из воинов: Асаил, брат Иоава, Елханан, сын Додоя из Вифлеема;

27 哈鹿人沙摩。比倫人希勒。

27 Шаммоф Гародиянин, Хелец Пелониянин;

28 提哥亞人、益吉子以喇。亞尼突人亞庇以泄。

28 Ира, сын Иккеша, Фекоянин; Авиезер из Анафофа;

29 戶沙人西比該、亞合人以來、

29 Сихвай, из племени Хуши; Илай, Ахохиянин;

30 尼陀法人馬哈勑。尼陀法人巴拿子、希立〔或曰黑太〕

30 Магарай Нетофафиянин; Хелед сын Вааны, Нетофафиянин;

31 便雅憫族、其庇亞邑人、哩排子以太。比喇頓人庇拿雅。

31 Ифай сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых; Бенаия Пирафонянин:

32 加實溪旁人戶來。亞巴人亞庇。

32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы;

33 巴路米人押馬弗。沙本人以利哈巴。

33 Азмавеф Бахарумиянин; Елиахва Шаалвонитянин;

34 其孫人雅善衆子中約拿單、哈辣人沙義子。

34 Бенегашем Гизонитянин; Ионафан, сын Шагея, Гарариянин;

35 哈辣人、沙甲子亞希暗。耳之子以利法勒。

35 Ахиам, сын Сахара, Гарариянин; Елифал, сын Ура;

36 米其喇人希弗。比倫人亞希雅。

36 Хефер из Мехеры; Ахия Пелониянин;

37 加密人希斯勑。益排子拿勑。

37 Хецро Кармилитянин; Наарай, сын Азбая;

38 拿單之兄弟約耳。哈其利子默轄。

38 Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия;

39 亞捫人西勒。西魯雅子約押持兵之士、別綠人拿哈利。

39 Целек Аммонитянин; Нахрай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина;

40 以得二人以喇、伽立。

40 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин;

41 赫人烏利亞。亞來子撒八。

41 Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

42 流便族、示撒子亞地拿。爲流便族武士長、率從者三十。

42 Адина, сын Шизы, Рувимлянин, глава Рувимлян, и у него было тридцать;

43 馬迦子哈難。墨尼人約沙法。

43 Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин;

44 押地拉人烏西亞。亞囉耳人、何但二子、山馬、耶葉。

44 Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина;

45 底西人、申哩二子、耶鐵、約亞。

45 Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его Тациянин,

46 馬哈未人以列。益南二子、耶利拜、約沙未。摩押人益馬。

46 Елиел Махавимлянин, и Иривай, и Иошавия, сыновья Елнаама; и Ифма Моавитянин;

47 以列、阿伯、及米瑣八人雅泄。

47 Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваии.