約伯記

第35章

1 以利戶又曰、

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

Книга Иова

Глава 35

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

2 Это ли ты считаешь справедливым решением, что сказал: `я прав пред Богом?`

3 Ибо ты говоришь: `какая выгода мне, какая прибыль пред тем, как если бы я и грешил?`

4 Я дам ответ тебе, и с тобою друзьям твоим.

5 Взгляни на небо, и смотри, и воззри на облака, они выше тебя.

6 Если грешишь, что можешь сделать Ему? и как бы много ни было преступлений твоих, что Ему учинишь?

7 Если ты праведен, что можешь дать ему? Или что Он получит из руки твоей?

8 Человеку, каков ты, порок твой, и сыну человеческому праведность твоя.

9 Угнетаемые стонут от преобладания, вопиют от мышцы великих.

10 А ни один не говорит: где Бог, Создатель мой, дающий песни в ночи {т.е. переменяющий печаль в радость},

11 Который научил нас более, нежели четвероногих земли, и более умудрил нас, нежели птиц небесных?

12 Там они вопиют, а Он не отвечает, все от гордости злых;

13 Так! пустого Бог не слушает, и Вседержитель не взирает на это.

14 Хотя же ты и сказал, что не видишь Его; суд пред лицем Его, только пожди Его.

15 Но как ныне еще не гнев Его наказывает, и Он еще не судит надмения всею строгостью:

16 То Иов и разверз уста свои на пустословие, во множестве сыплет безрассудные речи.

約伯記

第35章

Книга Иова

Глава 35

1 以利戶又曰、

1 И начал снова Элиуй, и сказал:

2 爾於上帝前、自稱爲義、

2 Это ли ты считаешь справедливым решением, что сказал: `я прав пред Богом?`

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

3 Ибо ты говоришь: `какая выгода мне, какая прибыль пред тем, как если бы я и грешил?`

4 我將答爾、與爾同儕焉。

4 Я дам ответ тебе, и с тобою друзьям твоим.

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

5 Взгляни на небо, и смотри, и воззри на облака, они выше тебя.

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

6 Если грешишь, что можешь сделать Ему? и как бы много ни было преступлений твоих, что Ему учинишь?

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

7 Если ты праведен, что можешь дать ему? Или что Он получит из руки твоей?

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

8 Человеку, каков ты, порок твой, и сыну человеческому праведность твоя.

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

9 Угнетаемые стонут от преобладания, вопиют от мышцы великих.

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

10 А ни один не говорит: где Бог, Создатель мой, дающий песни в ночи {т.е. переменяющий печаль в радость},

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

11 Который научил нас более, нежели четвероногих земли, и более умудрил нас, нежели птиц небесных?

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

12 Там они вопиют, а Он не отвечает, все от гордости злых;

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

13 Так! пустого Бог не слушает, и Вседержитель не взирает на это.

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

14 Хотя же ты и сказал, что не видишь Его; суд пред лицем Его, только пожди Его.

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

15 Но как ныне еще не гнев Его наказывает, и Он еще не судит надмения всею строгостью:

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

16 То Иов и разверз уста свои на пустословие, во множестве сыплет безрассудные речи.