約伯記

第37章

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 中心戰慄、不勝震動、

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 人不得操作、欽崇其主、

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 無所不知、治理萬事、

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

Книга Иова

Глава 37

1 Так! от сего содрогается сердце мое, и из места своего бьется.

2 Слушайте, слушайте гул гласа Его, и гром, исходящий из уст Его!

3 По всему небу Он раскатывает его, и блистание Его на крылах земли.

4 Вслед за ним ревущий гром; гремит Он гласом величествия Своего; не удерживает их и после того, как услышался глас Его.

5 Гремит Бог гласом Своим, гремит чудным образом Совершающий дела великие, и для нас непостижимые,

6 Ибо снегу Он говорит: `пади на землю`; и тихий дождь, и проливной дождь - сила Его.

7 Руку всякого человека запечатывает, чтобы все люди, творение Его, достигали познания.

8 Тогда зверь уходит в засаду, и покоится в своих логовищах.

9 От юга приходит буря, и от севера стужа.

10 От дуновения Божия дается лед, и расширение вод обращается в сжатие.

11 И влагою обременяет Он облака; тучи сыплют из себя свет Его.

12 И по мудрым намерениям Его, они на ходу своем обращаются, дабы выполнять все, что повелит им, на земле обитаемой,

13 Жезлом ли, или в пользу земли Своей, или для помилования употребит их.

14 Внимай сему, Иов, стой, и созерцай чудеса Божий.

15 Знаешь ли, когда Бог мыслит о них, и свету облака Своего повелевает блистать?

16 Понимаешь ли, как висят облака, чудеса Всесовершенного в знаниях,

17 Как одежда твоя нагревается, когда Он посылает земле тишину с юга?

18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

19 Научи нас, что нам сказать Ему; мы ничего не можем представить от темноты.

20 Будет ли пересказано Ему, что говорю? Возможет ли говорить человек? верно погибнет.

21 И ныне люди не могут глядеть на светило, которое ярко сияет в небесах, когда ветер пронесется и расчистит их.

22 Блеск златозарный идет от севера, окрест Бога страшное великолепие.

23 Вседержитель! Мы не постигаем Его! Велик Он в силе, и в правосудии, и в полноте милосердия; не дает отчета.

24 Итак, да убоятся Его человеки! Он не взирает с благоволением ни на кого из числа высокоумных.

約伯記

第37章

Книга Иова

Глава 37

1 殷殷其雷、我聞其聲、

1 Так! от сего содрогается сердце мое, и из места своего бьется.

2 中心戰慄、不勝震動、

2 Слушайте, слушайте гул гласа Его, и гром, исходящий из уст Его!

3 電光閃爍、自天隅至地極、

3 По всему небу Он раскатывает его, и блистание Его на крылах земли.

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

4 Вслед за ним ревущий гром; гремит Он гласом величествия Своего; не удерживает их и после того, как услышался глас Его.

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

5 Гремит Бог гласом Своим, гремит чудным образом Совершающий дела великие, и для нас непостижимые,

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

6 Ибо снегу Он говорит: `пади на землю`; и тихий дождь, и проливной дождь - сила Его.

7 人不得操作、欽崇其主、

7 Руку всякого человека запечатывает, чтобы все люди, творение Его, достигали познания.

8 百獸入穴、羣居其藪、

8 Тогда зверь уходит в засаду, и покоится в своих логовищах.

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

9 От юга приходит буря, и от севера стужа.

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

10 От дуновения Божия дается лед, и расширение вод обращается в сжатие.

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

11 И влагою обременяет Он облака; тучи сыплют из себя свет Его.

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

12 И по мудрым намерениям Его, они на ходу своем обращаются, дабы выполнять все, что повелит им, на земле обитаемой,

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

13 Жезлом ли, или в пользу земли Своей, или для помилования употребит их.

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

14 Внимай сему, Иов, стой, и созерцай чудеса Божий.

15 無所不知、治理萬事、

15 Знаешь ли, когда Бог мыслит о них, и свету облака Своего повелевает блистать?

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

16 Понимаешь ли, как висят облака, чудеса Всесовершенного в знаниях,

17 薰風和暢、兆民溫煦、

17 Как одежда твоя нагревается, когда Он посылает земле тишину с юга?

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

19 Научи нас, что нам сказать Ему; мы ничего не можем представить от темноты.

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

20 Будет ли пересказано Ему, что говорю? Возможет ли говорить человек? верно погибнет.

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

21 И ныне люди не могут глядеть на светило, которое ярко сияет в небесах, когда ветер пронесется и расчистит их.

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

22 Блеск златозарный идет от севера, окрест Бога страшное великолепие.

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

23 Вседержитель! Мы не постигаем Его! Велик Он в силе, и в правосудии, и в полноте милосердия; не дает отчета.

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

24 Итак, да убоятся Его человеки! Он не взирает с благоволением ни на кого из числа высокоумных.