約伯記第37章 |
1 殷殷其雷、我聞其聲、 |
2 中心戰慄、不勝震動、 |
3 電光閃爍、自天隅至地極、 |
4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。 |
5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、 |
6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、 |
7 人不得操作、欽崇其主、 |
8 百獸入穴、羣居其藪、 |
9 飄風自南而來、寒氣自北而集、 |
10 大風起而堅冰至、巨川凝結。 |
11 天朗氣爽、靉靆俱散、 |
12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、 |
13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。 |
14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、 |
15 無所不知、治理萬事、 |
16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。 |
17 薰風和暢、兆民溫煦、 |
18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。 |
19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。 |
20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、 |
21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、 |
22 金光現於北方、上帝有威可畏、 |
23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、 |
24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。 |
ЙовРозділ 37 |
1 |
2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, — |
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі. |
4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його. |
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми. |
6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“ |
7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його. |
8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах. |
9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод. |
10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє. |
11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара, |
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, — |
13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість. |
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да! |
15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї? |
16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́, |
17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня? |
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите? |
19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́. |
20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде? |
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх. |
22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́. |
23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою. |
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“. |
約伯記第37章 |
ЙовРозділ 37 |
1 殷殷其雷、我聞其聲、 |
1 |
2 中心戰慄、不勝震動、 |
2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, — |
3 電光閃爍、自天隅至地極、 |
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі. |
4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。 |
4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його. |
5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、 |
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми. |
6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、 |
6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“ |
7 人不得操作、欽崇其主、 |
7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його. |
8 百獸入穴、羣居其藪、 |
8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах. |
9 飄風自南而來、寒氣自北而集、 |
9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод. |
10 大風起而堅冰至、巨川凝結。 |
10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє. |
11 天朗氣爽、靉靆俱散、 |
11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара, |
12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、 |
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, — |
13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。 |
13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість. |
14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、 |
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да! |
15 無所不知、治理萬事、 |
15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї? |
16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。 |
16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́, |
17 薰風和暢、兆民溫煦、 |
17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня? |
18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。 |
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите? |
19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。 |
19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́. |
20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、 |
20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде? |
21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、 |
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх. |
22 金光現於北方、上帝有威可畏、 |
22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́. |
23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、 |
23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою. |
24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。 |
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“. |