約伯記

第37章

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 中心戰慄、不勝震動、

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 人不得操作、欽崇其主、

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 無所不知、治理萬事、

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

Книга Иова

Глава 37

1 «Меня пугают раскаты грома, и от отблесков молнии сердце моё трепещет.

2 Слушайте, слушайте все!

3 Господь посылает молнии, чтоб осветить всё небо, и этот свет озаряет землю всю.

4 И после вспышек молний слышен грохочущий голос Господа. Когда сверкают молнии, громоподобный голос звучит Господний.

5 Прекрасен голос Господа, Он совершает великие дела, которые понять мы неспособны.

6 Господь скажет снегу: „Пади на землю”. Он велит дождю: „Пролейся”.

7 Господь поступает так, чтобы все, сотворённые Им, знали, что Он всё это может совершить.

8 Звери прячутся в логовищах и остаются в них.

9 Смерчи приходят с юга, а холодные ветры дуют с севера.

10 От дыхания Господа образуется лёд, и замораживает океаны Он.

11 Наполняет Господь водою тучи и рассылает повсюду.

12 Повелевает Он тучам плыть над землёю, и тучи делают всё, что Господь велит.

13 Господь насылает тучи, чтоб наказать людей наводнением или дать людям воду, чтобы любовь Свою им показать.

14 Иов, остановись и послушай о прекрасных делах Господних.

15 Знаешь ли ты, Иов, как Господь управляет тучами, как Он заставляет молнии сверкать?

16 Знаешь ли ты, как в небе держатся тучи? Они — лишь один пример чудес Господних, Который знает всё обо всём.

17 Но ты не знаешь этого, Иов, ты знаешь только то, что потом покрываешься и липнет на тебе одежда. Всё тихо и спокойно, когда с юга прилетают горячие ветры.

18 Иов, ты можешь Господу помочь раскинуть небеса, чтобы они сияли как ослепительные зеркала?

19 Скажи нам, Иов, что Господу необходимо нам сказать? Мы не можем придумать, так как у нас недостаточно знаний.

20 Я бы Господу не сказал, что я хочу с Ним говорить. Это то же самое, что просить о смерти.

21 Человек не может на солнце смотреть — слишком ярко оно сияет в небе, когда ветер разнёс облака.

22 Так и золотая слава Господняя со Святой горы сияет. Он окружён ослепляющим светом.

23 Мы знаем, что Всемогущий воистину велик, Он добр и справедлив.

24 Поэтому и почитают люди Бога, но Бог не любит гордецов, считающих себя мудрее всех».

約伯記

第37章

Книга Иова

Глава 37

1 殷殷其雷、我聞其聲、

1 «Меня пугают раскаты грома, и от отблесков молнии сердце моё трепещет.

2 中心戰慄、不勝震動、

2 Слушайте, слушайте все!

3 電光閃爍、自天隅至地極、

3 Господь посылает молнии, чтоб осветить всё небо, и этот свет озаряет землю всю.

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

4 И после вспышек молний слышен грохочущий голос Господа. Когда сверкают молнии, громоподобный голос звучит Господний.

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

5 Прекрасен голос Господа, Он совершает великие дела, которые понять мы неспособны.

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

6 Господь скажет снегу: „Пади на землю”. Он велит дождю: „Пролейся”.

7 人不得操作、欽崇其主、

7 Господь поступает так, чтобы все, сотворённые Им, знали, что Он всё это может совершить.

8 百獸入穴、羣居其藪、

8 Звери прячутся в логовищах и остаются в них.

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

9 Смерчи приходят с юга, а холодные ветры дуют с севера.

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

10 От дыхания Господа образуется лёд, и замораживает океаны Он.

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

11 Наполняет Господь водою тучи и рассылает повсюду.

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

12 Повелевает Он тучам плыть над землёю, и тучи делают всё, что Господь велит.

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

13 Господь насылает тучи, чтоб наказать людей наводнением или дать людям воду, чтобы любовь Свою им показать.

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

14 Иов, остановись и послушай о прекрасных делах Господних.

15 無所不知、治理萬事、

15 Знаешь ли ты, Иов, как Господь управляет тучами, как Он заставляет молнии сверкать?

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

16 Знаешь ли ты, как в небе держатся тучи? Они — лишь один пример чудес Господних, Который знает всё обо всём.

17 薰風和暢、兆民溫煦、

17 Но ты не знаешь этого, Иов, ты знаешь только то, что потом покрываешься и липнет на тебе одежда. Всё тихо и спокойно, когда с юга прилетают горячие ветры.

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

18 Иов, ты можешь Господу помочь раскинуть небеса, чтобы они сияли как ослепительные зеркала?

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

19 Скажи нам, Иов, что Господу необходимо нам сказать? Мы не можем придумать, так как у нас недостаточно знаний.

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

20 Я бы Господу не сказал, что я хочу с Ним говорить. Это то же самое, что просить о смерти.

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

21 Человек не может на солнце смотреть — слишком ярко оно сияет в небе, когда ветер разнёс облака.

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

22 Так и золотая слава Господняя со Святой горы сияет. Он окружён ослепляющим светом.

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

23 Мы знаем, что Всемогущий воистину велик, Он добр и справедлив.

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

24 Поэтому и почитают люди Бога, но Бог не любит гордецов, считающих себя мудрее всех».