約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли время родов у скачущих по скалам, смотришь ли за родильными муками ланей?

2 Расчислял ли ты месяцы беременности их, и знаешь ли время, когда родить им?

3 Они гнутся, мечут детей своих, бросают ноши свои.

4 Дети их приходят в силу, растут на чистом поле, расходятся, и к ним не возвращаются.

5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру.

6 Которому дал Я степь вместо дома, и в жилище землю соленую?

7 Смеется шуму города, не слышит криков погонщика;

8 Что найдет на горах, то и корм ему, и всякой зелени ищет.

9 Захочет ли буйвол служить тебе, будет ли ночевать у яслей твоих?

10 Привяжешь ли буйвола веревкою его к борозде? Станет ли он боронить поля за тобою?

11 Понадеешься ли на него, потому что сила его велика, и возложишь ли на него работы твои?

12 Поверишь ли ему, что он возвратит семена твои, и соберет в гумно твое?

13 Весело развевается крыло страусово; аистово ли это перо и пух?

14 Ибо он оставляет земле яйца свои, и на песке согревает их;

15 И забывает, что нога может раздавить их, и зверь полевой может растоптать их.

16 Жесток к детям своим, как не к своим; тщетен бывает труд его, бесстрашного;

17 Потому что Бог не дал ему мудрости, и не уделил ему благоразумия.

18 А когда взмахнет крыльями к верху, посмевается коню и всаднику его.

19 Ты ли дал коню мужество, ты ли выю его спесью облек?

20 Ты ли научил его скакать, как саранчу? Величественный храп его - ужас!

21 Роет равнину, и восхищается силою, идет навстречу оружию.

22 Смеется ужасу, и не робеет, и не пятится от меча.

23 Скрежещет на него колчан, сверкает копье и пика.

24 В порыве и ярости он глотает землю; и не может стоять на месте, когда трубит труба.

25 При звуке трубном говорит: `го! го!` и издалека обоняет битву, громовой глас вождей и воинский крик.

26 Твоим ли умом летает ястреб, расширяет крылья свои на полдень?

27 По твоему ли слову орел возносится, и строит на высоте гнездо свое?

28 На скалах живет, и ночует на зубцах каменных гор и утесов.

29 Оттуда высматривает пищу; далеко видят глаза его.

30 И питаются кровью птенцы его; где убиенные, там и он.

約伯記

第39章

Книга Иова

Глава 39

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

1 Знаешь ли время родов у скачущих по скалам, смотришь ли за родильными муками ланей?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

2 Расчислял ли ты месяцы беременности их, и знаешь ли время, когда родить им?

3 卷曲其身、劬勞生子、

3 Они гнутся, мечут детей своих, бросают ноши свои.

4 其子漸長、適野不歸。

4 Дети их приходят в силу, растут на чистом поле, расходятся, и к ним не возвращаются.

5 誰使野驢不受縶維、

5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру.

6 居曠野、處鹵地、

6 Которому дал Я степь вместо дома, и в жилище землю соленую?

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

7 Смеется шуму города, не слышит криков погонщика;

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

8 Что найдет на горах, то и корм ему, и всякой зелени ищет.

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

9 Захочет ли буйвол служить тебе, будет ли ночевать у яслей твоих?

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

10 Привяжешь ли буйвола веревкою его к борозде? Станет ли он боронить поля за тобою?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

11 Понадеешься ли на него, потому что сила его велика, и возложишь ли на него работы твои?

12 望其運穀至場圃乎、

12 Поверишь ли ему, что он возвратит семена твои, и соберет в гумно твое?

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

13 Весело развевается крыло страусово; аистово ли это перо и пух?

14 遺卵於土、暴卵於沙、

14 Ибо он оставляет земле яйца свои, и на песке согревает их;

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

15 И забывает, что нога может раздавить их, и зверь полевой может растоптать их.

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

16 Жесток к детям своим, как не к своим; тщетен бывает труд его, бесстрашного;

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

17 Потому что Бог не дал ему мудрости, и не уделил ему благоразумия.

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

18 А когда взмахнет крыльями к верху, посмевается коню и всаднику его.

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

19 Ты ли дал коню мужество, ты ли выю его спесью облек?

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

20 Ты ли научил его скакать, как саранчу? Величественный храп его - ужас!

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

21 Роет равнину, и восхищается силою, идет навстречу оружию.

22 蹈白刃、無所畏懼、

22 Смеется ужасу, и не робеет, и не пятится от меча.

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

23 Скрежещет на него колчан, сверкает копье и пика.

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

24 В порыве и ярости он глотает землю; и не может стоять на месте, когда трубит труба.

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

25 При звуке трубном говорит: `го! го!` и издалека обоняет битву, громовой глас вождей и воинский крик.

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

26 Твоим ли умом летает ястреб, расширяет крылья свои на полдень?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

27 По твоему ли слову орел возносится, и строит на высоте гнездо свое?

28 彼居巉巖以棲身、

28 На скалах живет, и ночует на зубцах каменных гор и утесов.

29 在彼瞻望以覓食、

29 Оттуда высматривает пищу; далеко видят глаза его.

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

30 И питаются кровью птенцы его; где убиенные, там и он.