約伯記

第7章

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 願棄此微軀而就死地。

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 責之無間日、試之無已時。

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

Книга Иова

Глава 7

1 Жизнь человека на земле не есть ли служба воинская, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 Как раб, который жаждет тени, и как наемник, который ждет платы своей,

3 Так я получил в удел печальные месяцы, и ночи горестные отчислены мне.

4 Если я лег, то говорю: `скоро ли встану?` и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.

5 Тело мое одето червями и пыльными глыбами струпа; кожа моя то заживает, то опять гноится.

6 Дни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.

7 Вспомни, что дуновение жизнь моя, что око мое не возвратится видеть добро.

8 Не узрит меня око Того, Который видит меня; очи Твои ко мне, и нет меня.

9 Исчезает облако и уходит; так и снисшедший в преисподнюю не восходит;

10 Уже не возвращается в дом свой, и место его уже не знает его.

11 Не буду уже я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего: буду жаловаться в горести души моей.

12 Разве я море, разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 Когда я говорю: `постель утешит меня, ложе мое унесет горесть мою;`

14 Тогда снами устрашаешь меня, и видениями пугаешь меня;

15 И душа моя лучше желала бы удушья, смерти, нежели этих костей моих.

16 Я тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.

17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его, и что обращаешь на него внимание Твое, -

18 Осматриваешь его каждое утро, и каждое мгновение испытываешь его?

19 Доколе не отвратишь от меня взора, не дашь отдыха, чтобы я мог проглотить слюну?

20 Согрешил ли я? то что ж я сделал Тебе, Страж человеков? зачем Ты поставил меня целью для Себя, чтоб я стал сам себе в тягость?

21 И почто не снимаешь с меня греха, и беззаконию моему не повелеваешь прейти? ибо уже лежу во прахе; и Ты поищешь меня, и нет меня.

約伯記

第7章

Книга Иова

Глава 7

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

1 Жизнь человека на земле не есть ли служба воинская, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

2 Как раб, который жаждет тени, и как наемник, который ждет платы своей,

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

3 Так я получил в удел печальные месяцы, и ночи горестные отчислены мне.

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

4 Если я лег, то говорю: `скоро ли встану?` и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

5 Тело мое одето червями и пыльными глыбами струпа; кожа моя то заживает, то опять гноится.

6 日月如梭、終身無希望矣。

6 Дни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

7 Вспомни, что дуновение жизнь моя, что око мое не возвратится видеть добро.

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

8 Не узрит меня око Того, Который видит меня; очи Твои ко мне, и нет меня.

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

9 Исчезает облако и уходит; так и снисшедший в преисподнюю не восходит;

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

10 Уже не возвращается в дом свой, и место его уже не знает его.

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

11 Не буду уже я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего: буду жаловаться в горести души моей.

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

12 Разве я море, разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

13 Когда я говорю: `постель утешит меня, ложе мое унесет горесть мою;`

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

14 Тогда снами устрашаешь меня, и видениями пугаешь меня;

15 願棄此微軀而就死地。

15 И душа моя лучше желала бы удушья, смерти, нежели этих костей моих.

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

16 Я тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его, и что обращаешь на него внимание Твое, -

18 責之無間日、試之無已時。

18 Осматриваешь его каждое утро, и каждое мгновение испытываешь его?

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

19 Доколе не отвратишь от меня взора, не дашь отдыха, чтобы я мог проглотить слюну?

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

20 Согрешил ли я? то что ж я сделал Тебе, Страж человеков? зачем Ты поставил меня целью для Себя, чтоб я стал сам себе в тягость?

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

21 И почто не снимаешь с меня греха, и беззаконию моему не повелеваешь прейти? ибо уже лежу во прахе; и Ты поищешь меня, и нет меня.