希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

Послание к евреям

Глава 2

1 Поэтому мы должны быть особенно внимательными к слышанному, чтобы не унесло нас течением.

2 Ибо если сказанное чрез ангелов слово оказалось твердым, и всякое преступление и непослушание получало справедливое воздаяние,

3 как мы избежим, вознерадев о столь великом спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, было в нас утверждено слышавшими от Него,

4 что Бог и засвидетельствовал знамениями и чудесами и различными силами и раздаяниями Духа Святого по Своей воле?

5 Ибо не ангелам подчинил Он будущую вселенную, о которой мы говорим.

6 Но где-то некто засвидетельствовал, говоря: Что есть человек, что Ты помнишь его, или сын человека, что Ты посещаешь его?

7 Умалил Ты его ненадолго пред ангелами, славой и честью увенчал его,

8 всё подчинил под ноги его. Ибо тем, что Он подчинил ему всё, Он ничего не оставил неподчинённым ему. Теперь же мы еще не видим, чтобы ему всё было подчинено.

9 Но Того, Кто был ненадолго умалён пред ангелами, Иисуса, мы видим увенчанным славой и честью чрез претерпение смерти, так что по благодати Божией за каждого Он вкусил смерть.

10 Ибо подобало Ему, чтобы Он, для Которого всё, и чрез Которого всё, многих сынов приводя в славу, Начальника их спасения совершил чрез страдания.

11 Ибо и Освящающий и освящаемые, все — от Одного: по этой причине Он не стыдится называть их братьями,

12 говоря: Возвещу имя Твое братьям Моим; посреди собрания воспою Тебя.

13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: Вот Я и дети, которых Мне дал Бог.

14 Поэтому, как дети причастны крови и плоти, так и Он стал общником крови и плоти, чтобы чрез смерть упразднить имеющего власть над смертью, то есть диавола,

15 и освободить всех тех, которые, в страхе смерти, были всю жизнь подвержены рабству.

16 Ибо, несомненно, Он не ангелов воспринял, но семя Авраамово воспринял Он.

17 Поэтому Он должен был во всём быть подобным братьям, чтобы стать милостивым и верным Первосвященником в служении пред Богом для умилостивления за грехи народа.

18 Ибо, как Он пострадал, Сам быв искушён, то может помочь искушаемым.

希伯來書

第2章

Послание к евреям

Глава 2

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

1 Поэтому мы должны быть особенно внимательными к слышанному, чтобы не унесло нас течением.

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

2 Ибо если сказанное чрез ангелов слово оказалось твердым, и всякое преступление и непослушание получало справедливое воздаяние,

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

3 как мы избежим, вознерадев о столь великом спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, было в нас утверждено слышавшими от Него,

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

4 что Бог и засвидетельствовал знамениями и чудесами и различными силами и раздаяниями Духа Святого по Своей воле?

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

5 Ибо не ангелам подчинил Он будущую вселенную, о которой мы говорим.

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

6 Но где-то некто засвидетельствовал, говоря: Что есть человек, что Ты помнишь его, или сын человека, что Ты посещаешь его?

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

7 Умалил Ты его ненадолго пред ангелами, славой и честью увенчал его,

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

8 всё подчинил под ноги его. Ибо тем, что Он подчинил ему всё, Он ничего не оставил неподчинённым ему. Теперь же мы еще не видим, чтобы ему всё было подчинено.

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

9 Но Того, Кто был ненадолго умалён пред ангелами, Иисуса, мы видим увенчанным славой и честью чрез претерпение смерти, так что по благодати Божией за каждого Он вкусил смерть.

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

10 Ибо подобало Ему, чтобы Он, для Которого всё, и чрез Которого всё, многих сынов приводя в славу, Начальника их спасения совершил чрез страдания.

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

11 Ибо и Освящающий и освящаемые, все — от Одного: по этой причине Он не стыдится называть их братьями,

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

12 говоря: Возвещу имя Твое братьям Моим; посреди собрания воспою Тебя.

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: Вот Я и дети, которых Мне дал Бог.

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

14 Поэтому, как дети причастны крови и плоти, так и Он стал общником крови и плоти, чтобы чрез смерть упразднить имеющего власть над смертью, то есть диавола,

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

15 и освободить всех тех, которые, в страхе смерти, были всю жизнь подвержены рабству.

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

16 Ибо, несомненно, Он не ангелов воспринял, но семя Авраамово воспринял Он.

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

17 Поэтому Он должен был во всём быть подобным братьям, чтобы стать милостивым и верным Первосвященником в служении пред Богом для умилостивления за грехи народа.

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

18 Ибо, как Он пострадал, Сам быв искушён, то может помочь искушаемым.