希伯來書第2章 |
1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 |
2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 |
3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 |
4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 |
5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 |
6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 |
7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 |
8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 |
9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 |
10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 |
11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 |
12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 |
13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 |
14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 |
15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 |
16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 |
17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 |
18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 |
Послание к евреямГлава 2 |
1 |
2 Ибо если сказанное чрез ангелов слово оказалось твердым, и всякое преступление и непослушание получало справедливое воздаяние, |
3 как мы избежим, вознерадев о столь великом спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, было в нас утверждено слышавшими от Него, |
4 что Бог и засвидетельствовал знамениями и чудесами и различными силами и раздаяниями Духа Святого по Своей воле? |
5 |
6 Но где-то некто засвидетельствовал, говоря: |
7 |
8 |
9 Но Того, Кто был ненадолго умалён пред ангелами, Иисуса, мы видим увенчанным славой и честью чрез претерпение смерти, так что по благодати Божией за каждого Он вкусил смерть. |
10 |
11 Ибо и Освящающий и освящаемые, все — от Одного: по этой причине Он не стыдится называть их братьями, |
12 говоря: |
13 |
14 |
15 и освободить всех тех, которые, в страхе смерти, были всю жизнь подвержены рабству. |
16 Ибо, несомненно, Он не ангелов воспринял, но семя Авраамово воспринял Он. |
17 Поэтому Он должен был во всём быть подобным братьям, чтобы стать милостивым и верным Первосвященником в служении пред Богом для умилостивления за грехи народа. |
18 Ибо, как Он пострадал, Сам быв искушён, то может помочь искушаемым. |
希伯來書第2章 |
Послание к евреямГлава 2 |
1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 |
1 |
2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 |
2 Ибо если сказанное чрез ангелов слово оказалось твердым, и всякое преступление и непослушание получало справедливое воздаяние, |
3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 |
3 как мы избежим, вознерадев о столь великом спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, было в нас утверждено слышавшими от Него, |
4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 |
4 что Бог и засвидетельствовал знамениями и чудесами и различными силами и раздаяниями Духа Святого по Своей воле? |
5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 |
5 |
6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 |
6 Но где-то некто засвидетельствовал, говоря: |
7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 |
7 |
8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 |
8 |
9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 |
9 Но Того, Кто был ненадолго умалён пред ангелами, Иисуса, мы видим увенчанным славой и честью чрез претерпение смерти, так что по благодати Божией за каждого Он вкусил смерть. |
10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 |
10 |
11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 |
11 Ибо и Освящающий и освящаемые, все — от Одного: по этой причине Он не стыдится называть их братьями, |
12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 |
12 говоря: |
13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 |
13 |
14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 |
14 |
15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 |
15 и освободить всех тех, которые, в страхе смерти, были всю жизнь подвержены рабству. |
16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 |
16 Ибо, несомненно, Он не ангелов воспринял, но семя Авраамово воспринял Он. |
17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 |
17 Поэтому Он должен был во всём быть подобным братьям, чтобы стать милостивым и верным Первосвященником в служении пред Богом для умилостивления за грехи народа. |
18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 |
18 Ибо, как Он пострадал, Сам быв искушён, то может помочь искушаемым. |