希伯來書

第5章

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

Послание к евреям

Глава 5

1 Ибо всякий первосвященник, из людей избираемый, для людей поставляется на служение пред Богом, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,

2 могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью,

3 по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.

4 И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон.

5 Так и Христос не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Сказавший к Нему: Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя;

6 как и в другом месте Он говорит: Ты — Священник вовек по чину Мелхиседека.

7 Он в дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принеся прошения и молитвы Могущему спасти Его от смерти и быв услышан за Свое благоговение,

8 хотя и Сын, страданиями научился послушанию,

9 и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного,

10 от Бога провозглашённый Первосвященником по чину Мелхиседека.

11 Об этом надлежало бы нам говорить много, но трудно истолковать, так как вы стали туги к слышанию.

12 Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища.

13 Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец.

14 Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла.

希伯來書

第5章

Послание к евреям

Глава 5

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

1 Ибо всякий первосвященник, из людей избираемый, для людей поставляется на служение пред Богом, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

2 могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью,

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

3 по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

4 И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон.

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

5 Так и Христос не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Сказавший к Нему: Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя;

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

6 как и в другом месте Он говорит: Ты — Священник вовек по чину Мелхиседека.

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

7 Он в дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принеся прошения и молитвы Могущему спасти Его от смерти и быв услышан за Свое благоговение,

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

8 хотя и Сын, страданиями научился послушанию,

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

9 и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного,

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

10 от Бога провозглашённый Первосвященником по чину Мелхиседека.

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

11 Об этом надлежало бы нам говорить много, но трудно истолковать, так как вы стали туги к слышанию.

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

12 Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища.

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

13 Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец.

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

14 Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла.