利未記第23章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。 |
3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。 |
4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。 |
5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、 |
6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、 |
7 首日有聖會、毋興作、 |
8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇 |
9 |
10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、 |
11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、 |
12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、 |
13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。 |
15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、 |
16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、 |
17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。 |
18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。 |
19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、 |
20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、 |
21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。 |
22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇 |
23 |
24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、 |
25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇 |
26 |
27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、 |
28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。 |
29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。 |
30 於是日不止操作、必滅之民中。 |
31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。 |
32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇 |
33 |
34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、 |
35 首日有聖會、毋操作、 |
36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。 |
37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。 |
38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。 |
39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、 |
40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。 |
41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。 |
42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、 |
43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。 |
ЛевитГлава 23 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания; вот праздники Мои. |
3 Шесть дней можно делать дела, а в седьмой день - суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. |
4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: |
5 В первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня. |
6 И в пятнадцатый день месяца сего Господень праздник опресноков. Семь дней ешьте опресноки. |
7 В первый день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте. |
8 В течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте. |
9 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
10 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; |
11 Он принесет сей сноп, потрясая пред Господом, чтоб вам приобрести благоволение, наутрие субботы принесет его священник, потрясая. |
12 В день потрясания снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока; |
13 И с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание; и возлияния к нему четверть гина вина. |
14 Никакого хлеба, ни сушеных зерен, ни круп не ешьте до сего дня, пока не принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. |
15 Отсчитайте себе от наутрия субботы, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных суббот, |
16 До наутрия седьмой субботы отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу. |
17 От жилищ ваших приносите два хлеба потрясания, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть спечены кислые, как первый плод Господу. |
18 Сверх хлебов принесите семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу; а хлебное приношение и возлияние, принадлежащее к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу. |
19 Принесите также из стада коз одного козла в жертву за грех, и двух однолетних агнцев в жертву благодарственную [вместе с хлебом первого плода]. |
20 Священник должен принести сие, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами: и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит]. |
21 |
22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь сие. Я Иегова, Бог ваш. |
23 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
24 Скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник трубного звука, священное собрание [да будет у вас]. |
25 Никакой работы не работайте, и приносите жертву Господу. |
26 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
27 Также в десятый [день] седьмого месяца сего, в день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу. |
28 Никакого дела не делайте в день сей; ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Иеговы, Бога вашего. |
29 А всякая душа, которая не смирит себя в сей день, истребится из народа своего. |
30 И если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее. |
31 Никакого дела не делайте; это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших. |
32 Это для вас суббота покоя, смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу. |
33 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
34 Скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня седьмого месяца сего - Господень праздник кущ, продолжающийся семь дней. |
35 В первый день священное собрание, никакой работы не работайте. |
36 В течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу; это день торжества, никакой работы не работайте. |
37 |
38 Кроме суббот Господних, и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу. |
39 |
40 В первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, семь дней. |
41 Празднуйте сей праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его. |
42 В кущах живите семь дней; всякой природный житель земли Израилевой должен жить в кущах, |
43 Чтоб знали будущие роды ваши, что в кущах велел Я жить сынам Израилевым, когда вывел их из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |
44 |
利未記第23章 |
ЛевитГлава 23 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания; вот праздники Мои. |
3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。 |
3 Шесть дней можно делать дела, а в седьмой день - суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. |
4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。 |
4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: |
5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、 |
5 В первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня. |
6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、 |
6 И в пятнадцатый день месяца сего Господень праздник опресноков. Семь дней ешьте опресноки. |
7 首日有聖會、毋興作、 |
7 В первый день да будет у вас священное собрание, никакой работы не работайте. |
8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇 |
8 В течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте. |
9 |
9 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、 |
10 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; |
11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、 |
11 Он принесет сей сноп, потрясая пред Господом, чтоб вам приобрести благоволение, наутрие субботы принесет его священник, потрясая. |
12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、 |
12 В день потрясания снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока; |
13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
13 И с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, облитой елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание; и возлияния к нему четверть гина вина. |
14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。 |
14 Никакого хлеба, ни сушеных зерен, ни круп не ешьте до сего дня, пока не принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. |
15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、 |
15 Отсчитайте себе от наутрия субботы, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных суббот, |
16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、 |
16 До наутрия седьмой субботы отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу. |
17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。 |
17 От жилищ ваших приносите два хлеба потрясания, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть спечены кислые, как первый плод Господу. |
18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。 |
18 Сверх хлебов принесите семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу; а хлебное приношение и возлияние, принадлежащее к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу. |
19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、 |
19 Принесите также из стада коз одного козла в жертву за грех, и двух однолетних агнцев в жертву благодарственную [вместе с хлебом первого плода]. |
20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、 |
20 Священник должен принести сие, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами: и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит]. |
21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。 |
21 |
22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇 |
22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай угла в поле твоем, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь сие. Я Иегова, Бог ваш. |
23 |
23 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、 |
24 Скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник трубного звука, священное собрание [да будет у вас]. |
25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇 |
25 Никакой работы не работайте, и приносите жертву Господу. |
26 |
26 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、 |
27 Также в десятый [день] седьмого месяца сего, в день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу. |
28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。 |
28 Никакого дела не делайте в день сей; ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Иеговы, Бога вашего. |
29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。 |
29 А всякая душа, которая не смирит себя в сей день, истребится из народа своего. |
30 於是日不止操作、必滅之民中。 |
30 И если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее. |
31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。 |
31 Никакого дела не делайте; это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших. |
32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇 |
32 Это для вас суббота покоя, смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу. |
33 |
33 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、 |
34 Скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня седьмого месяца сего - Господень праздник кущ, продолжающийся семь дней. |
35 首日有聖會、毋操作、 |
35 В первый день священное собрание, никакой работы не работайте. |
36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。 |
36 В течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу; это день торжества, никакой работы не работайте. |
37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。 |
37 |
38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。 |
38 Кроме суббот Господних, и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу. |
39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、 |
39 |
40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。 |
40 В первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Иеговою, Богом вашим, семь дней. |
41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。 |
41 Празднуйте сей праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его. |
42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、 |
42 В кущах живите семь дней; всякой природный житель земли Израилевой должен жить в кущах, |
43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
43 Чтоб знали будущие роды ваши, что в кущах велел Я жить сынам Израилевым, когда вывел их из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш. |
44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。 |
44 |