| 馬可福音第4章 | 
| 1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、 | 
| 2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、 | 
| 3 聽之哉、有播種者、出而播種、 | 
| 4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、 | 
| 5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、 | 
| 6 故日出暴之、無根而槁、 | 
| 7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、 | 
| 8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、 | 
| 9 又曰、宜傾耳聽焉、〇 | 
| 10  | 
| 11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、 | 
| 12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、 | 
| 13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、 | 
| 14 播種者、播道也、 | 
| 15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、 | 
| 16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 
| 17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、 | 
| 18 播於棘中者、猶人聽道、 | 
| 19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、 | 
| 20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇 | 
| 21  | 
| 22 未有微而不彰、藏而不露者、 | 
| 23 宜傾耳聽焉、 | 
| 24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、 | 
| 25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇 | 
| 26  | 
| 27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、 | 
| 28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、 | 
| 29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇 | 
| 30  | 
| 31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、 | 
| 32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇 | 
| 33  | 
| 34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇 | 
| 35  | 
| 36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、 | 
| 37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、 | 
| 38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、 | 
| 39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、 | 
| 40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、 | 
| 41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 И учил Он их в притчах многому и говорил им в учении Своем: | 
| 3 слушайте, вот, вышел сеятель сеять. | 
| 4 И было: когда он сеял, иное семя упало при дороге, и прилетели птицы и поклевали его. | 
| 5 И другое упало на камень, где у него немного было земли, и тотчас взошло, ибо земля у него не была глубока; | 
| 6 и когда взошло солнце, было опалено и, не имея корня, засохло. | 
| 7 И другое упало в терние, и поднялось терние и заглушило его, и плода оно не дало. | 
| 8 И другие упали на землю добрую и давали плод, поднимаясь и возрастая, и приносили по тридцати и по шестидесяти и по ста. | 
| 9 И говорил им: кто имеет уши слышать, да слышит! | 
| 10  | 
| 11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах, | 
| 12 чтобы  | 
| 13  | 
| 14 Сеятель сеет слово. | 
| 15 И вот те, что при дороге, где сеется слово: когда они услышат, тотчас приходит сатана и уносит слово, посеянное в них. | 
| 16 А вот подобным же образом и те, что сеются на камне: они, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, | 
| 17 но не имеют корня в себе и держатся короткое время; потом с наступлением скорби или гонения за слово, тотчас соблазняются. | 
| 18 И вот другие, те, что сеются в тернии: это — услышавшие слово, | 
| 19 и заботы века и обольщение богатства и прочие вожделения, входя, заглушают слово, и оно делается бесплодным. | 
| 20 А вот и те, что на земле доброй посеяны: они слышат слово и принимают и дают плод по тридцати и по шестидесяти и по ста. | 
| 21  | 
| 22 Ведь, если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу. | 
| 23 Если кто имеет уши слышать, да слышит. | 
| 24  | 
| 25 Ибо кто имеет, тому будет дано, и кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет. | 
| 26  | 
| 27 и спит и встает, ночью и днем, а семя всходит и тянется вверх, он сам не знает как; | 
| 28 земля сама собой дает плод: сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе; | 
| 29 когда же созреет плод, он тотчас посылает серп, потому что настала жатва. | 
| 30  | 
| 31 Подобием зерна горчичного. Когда его посеют в землю, оно, самое маленькое из всех семян на земле, | 
| 32 поднимается и становится больше всех овощей и пускает большие ветви, так что птицы небесные могут вить гнёзда под тенью его. | 
| 33  | 
| 34 Без притчи же им не говорил, но ученикам Своим отдельно от других объяснял всё. | 
| 35  | 
| 36 И они, оставив народ, берут Его с собой, как Он был в лодке; и другие лодки были с Ним. | 
| 37 И поднимается сильный вихрь; и волны били в лодку, так что лодка уже наполнялась водой. | 
| 38 А Он спал на корме на изголовье. И будят Его и говорят Ему: Учитель, Тебе всё равно, что мы погибаем? | 
| 39 И проснувшись, Он возбранил ветру и сказал морю: молчи, стихни. И прекратился ветер, и настала тишина великая. | 
| 40 И сказал им: что вы так боязливы? Как у вас нет веры? | 
| 41 И они устрашились страхом великим и говорили друг другу: кто же Он, что и ветер и море повинуются Ему? | 
| 馬可福音第4章 | Евангелие от МаркаГлава 4 | 
| 1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、 | 1  | 
| 2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、 | 2 И учил Он их в притчах многому и говорил им в учении Своем: | 
| 3 聽之哉、有播種者、出而播種、 | 3 слушайте, вот, вышел сеятель сеять. | 
| 4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、 | 4 И было: когда он сеял, иное семя упало при дороге, и прилетели птицы и поклевали его. | 
| 5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、 | 5 И другое упало на камень, где у него немного было земли, и тотчас взошло, ибо земля у него не была глубока; | 
| 6 故日出暴之、無根而槁、 | 6 и когда взошло солнце, было опалено и, не имея корня, засохло. | 
| 7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、 | 7 И другое упало в терние, и поднялось терние и заглушило его, и плода оно не дало. | 
| 8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、 | 8 И другие упали на землю добрую и давали плод, поднимаясь и возрастая, и приносили по тридцати и по шестидесяти и по ста. | 
| 9 又曰、宜傾耳聽焉、〇 | 9 И говорил им: кто имеет уши слышать, да слышит! | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、 | 11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах, | 
| 12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、 | 12 чтобы  | 
| 13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、 | 13  | 
| 14 播種者、播道也、 | 14 Сеятель сеет слово. | 
| 15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、 | 15 И вот те, что при дороге, где сеется слово: когда они услышат, тотчас приходит сатана и уносит слово, посеянное в них. | 
| 16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 16 А вот подобным же образом и те, что сеются на камне: они, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, | 
| 17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、 | 17 но не имеют корня в себе и держатся короткое время; потом с наступлением скорби или гонения за слово, тотчас соблазняются. | 
| 18 播於棘中者、猶人聽道、 | 18 И вот другие, те, что сеются в тернии: это — услышавшие слово, | 
| 19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、 | 19 и заботы века и обольщение богатства и прочие вожделения, входя, заглушают слово, и оно делается бесплодным. | 
| 20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇 | 20 А вот и те, что на земле доброй посеяны: они слышат слово и принимают и дают плод по тридцати и по шестидесяти и по ста. | 
| 21  | 21  | 
| 22 未有微而不彰、藏而不露者、 | 22 Ведь, если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу. | 
| 23 宜傾耳聽焉、 | 23 Если кто имеет уши слышать, да слышит. | 
| 24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、 | 24  | 
| 25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇 | 25 Ибо кто имеет, тому будет дано, и кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет. | 
| 26  | 26  | 
| 27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、 | 27 и спит и встает, ночью и днем, а семя всходит и тянется вверх, он сам не знает как; | 
| 28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、 | 28 земля сама собой дает плод: сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе; | 
| 29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇 | 29 когда же созреет плод, он тотчас посылает серп, потому что настала жатва. | 
| 30  | 30  | 
| 31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、 | 31 Подобием зерна горчичного. Когда его посеют в землю, оно, самое маленькое из всех семян на земле, | 
| 32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇 | 32 поднимается и становится больше всех овощей и пускает большие ветви, так что птицы небесные могут вить гнёзда под тенью его. | 
| 33  | 33  | 
| 34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇 | 34 Без притчи же им не говорил, но ученикам Своим отдельно от других объяснял всё. | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、 | 36 И они, оставив народ, берут Его с собой, как Он был в лодке; и другие лодки были с Ним. | 
| 37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、 | 37 И поднимается сильный вихрь; и волны били в лодку, так что лодка уже наполнялась водой. | 
| 38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、 | 38 А Он спал на корме на изголовье. И будят Его и говорят Ему: Учитель, Тебе всё равно, что мы погибаем? | 
| 39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、 | 39 И проснувшись, Он возбранил ветру и сказал морю: молчи, стихни. И прекратился ветер, и настала тишина великая. | 
| 40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、 | 40 И сказал им: что вы так боязливы? Как у вас нет веры? | 
| 41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、 | 41 И они устрашились страхом великим и говорили друг другу: кто же Он, что и ветер и море повинуются Ему? |