帖撒羅尼迦前書

第3章

1 余不能忍、願自留雅典、

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

8 爾宗主堅立、我則生矣、

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 Потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,

2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей,

3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено.

4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете.

5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш.

6 Но теперь, когда пришел к нам от вас Тимофей и принёс нам добрую весть о вере и любви вашей и о том, что вы всегда имеете добрую память о нас, горя желанием нас видеть, как и мы вас, —

7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою,

8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе.

9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим,

10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей?

11 Сам же Бог и Отец наш и Господь Иисус да управит путь наш к вам.

12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам,

13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его.

帖撒羅尼迦前書

第3章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 余不能忍、願自留雅典、

1 Потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

2 и послали Тимофея, брата нашего и сотрудника Божия в Евангелии Христовом, чтобы утвердить вас и ободрить для укрепления веры вашей,

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

3 чтобы никто не колебался в этих скорбях. Ибо вы сами знаете, что так нам суждено.

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

4 Ибо и тогда, когда мы были у вас, мы говорили вам заранее, что предстоит нам скорбеть, как и произошло, и вы знаете.

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

5 Поэтому и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, как бы не искусил вас искуситель и не оказался тщетным труд наш.

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

6 Но теперь, когда пришел к нам от вас Тимофей и принёс нам добрую весть о вере и любви вашей и о том, что вы всегда имеете добрую память о нас, горя желанием нас видеть, как и мы вас, —

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

7 то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою,

8 爾宗主堅立、我則生矣、

8 потому что теперь мы живы, раз вы стоите в Господе.

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

9 Ибо какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас пред Богом нашим,

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

10 ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей?

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

11 Сам же Бог и Отец наш и Господь Иисус да управит путь наш к вам.

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

12 А Господь да подаст вам возрастание и преизобилование в любви друг ко другу и ко всем, как и мы имеем её к вам,

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

13 чтобы утвердить ваши сердца неукоризненными в святости пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса со всеми святыми Его.