哥林多後書

第2章

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

6 會衆罰之已足、

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

8 今勸爾明示以仁、

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 Но я рассудил для себя так: не приходить к вам снова в огорчении.

2 Ибо если я огорчаю вас, кто меня обрадует, как не тот, кого я огорчаю.

3 То именно я и написал вам, чтобы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых надлежало бы мне радоваться, будучи уверен во всех вас, что моя радость есть радость всех вас.

4 Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но, в какой-то мере, чтобы не преувеличить, всех вас.

6 Для такого достаточно этого наказания со стороны большинства,

7 так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью.

8 Потому прошу вас отнестись к нему любовно.

9 Ибо я для того и написал, чтобы узнать о вас на опыте, во всём ли вы послушны.

10 А кому вы что-либо прощаете, я — тоже; ибо и я, что простил, если мне есть, что прощать, то простил для вас от лица Христова,

11 чтобы не перехитрил нас сатана, ибо его козни нам небезызвестны.

12 Когда же я пришел в Троаду ради Евангелия Христова, и была передо мной открыта дверь Господом,

13 я не имел покоя духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившись с ними, пошел в Македонию.

14 Но Богу благодарение, Который всегда победоносно ведет нас во Христе и благоухание познания о Нем распространяет через нас во всяком месте;

15 потому что мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:

16 для одних — запах от смерти и к смерти, для других — запах от жизни и к жизни. И кто на это способен?

17 Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим.

哥林多後書

第2章

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

1 Но я рассудил для себя так: не приходить к вам снова в огорчении.

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

2 Ибо если я огорчаю вас, кто меня обрадует, как не тот, кого я огорчаю.

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

3 То именно я и написал вам, чтобы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых надлежало бы мне радоваться, будучи уверен во всех вас, что моя радость есть радость всех вас.

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

4 Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но, в какой-то мере, чтобы не преувеличить, всех вас.

6 會衆罰之已足、

6 Для такого достаточно этого наказания со стороны большинства,

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

7 так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью.

8 今勸爾明示以仁、

8 Потому прошу вас отнестись к нему любовно.

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

9 Ибо я для того и написал, чтобы узнать о вас на опыте, во всём ли вы послушны.

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

10 А кому вы что-либо прощаете, я — тоже; ибо и я, что простил, если мне есть, что прощать, то простил для вас от лица Христова,

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

11 чтобы не перехитрил нас сатана, ибо его козни нам небезызвестны.

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

12 Когда же я пришел в Троаду ради Евангелия Христова, и была передо мной открыта дверь Господом,

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

13 я не имел покоя духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившись с ними, пошел в Македонию.

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

14 Но Богу благодарение, Который всегда победоносно ведет нас во Христе и благоухание познания о Нем распространяет через нас во всяком месте;

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

15 потому что мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

16 для одних — запах от смерти и к смерти, для других — запах от жизни и к жизни. И кто на это способен?

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

17 Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим.