哥林多後書第2章 |
1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、 |
2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、 |
3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、 |
4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、 |
5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、 |
6 會衆罰之已足、 |
7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、 |
8 今勸爾明示以仁、 |
9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、 |
10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、 |
11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、 |
12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、 |
13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、 |
14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、 |
15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、 |
16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、 |
17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、 |
Второе Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю? |
3 Я написал вам то послание для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорченным теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость — это наша общая радость. |
4 Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю. |
5 |
6 Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас. |
7 А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью. |
8 Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему. |
9 |
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом, |
11 чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем. |
12 |
13 Но я не мог успокоиться, потому что не нашел там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с ними и отправился в Македонию. |
14 |
15 Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели. |
16 Для одних мы — запах смертоносный, для других — живительное благоухание. И кто способен на такое служение?! |
17 При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом. |
哥林多後書第2章 |
Второе Послание коринфянамГлава 2 |
1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、 |
1 |
2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、 |
2 Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю? |
3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、 |
3 Я написал вам то послание для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорченным теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость — это наша общая радость. |
4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、 |
4 Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю. |
5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、 |
5 |
6 會衆罰之已足、 |
6 Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас. |
7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、 |
7 А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью. |
8 今勸爾明示以仁、 |
8 Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему. |
9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、 |
9 |
10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、 |
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Христом, |
11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、 |
11 чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем. |
12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、 |
12 |
13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、 |
13 Но я не мог успокоиться, потому что не нашел там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с ними и отправился в Македонию. |
14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、 |
14 |
15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、 |
15 Потому что мы для Бога благовоние, возжигаемое Христом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идет к погибели. |
16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、 |
16 Для одних мы — запах смертоносный, для других — живительное благоухание. И кто способен на такое служение?! |
17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、 |
17 При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом. |