哥林多後書

第2章

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

6 會衆罰之已足、

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

8 今勸爾明示以仁、

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 Итак1063 я рассудил2919 сам в себе168351243588 не3361 приходить2064 к4314 вам5209 опять3825 с1722 огорчением.3077

2 Ибо1063 если1487 я1473 огорчаю3076 вас,52092532 то кто510120763588 обрадует2165 меня,3165 как1487 не3361 тот, кто3588 огорчен30761537 мною?1700

3 Это5124 самое846 и2532 писал1125 я вам,5213 дабы,2443 придя,2064 не3361 иметь2192 огорчения3077 от575 тех, о которых3739 мне3165 надлежало1163 радоваться:5463 ибо я во1909 всех3956 вас5209 уверен,3982 что37543588 моя1699 радость5479 есть2076 радость и для всех3956 вас.5216

4 От15371063 великой4183 скорби2347 и2532 стесненного4928 сердца2588 я писал1125 вам5213 со1223 многими4183 слезами,1144 не3756 для того, чтобы2443 огорчить3076 вас, но2353588 чтобы2443 вы познали1097 любовь,26 какую3739 я в избытке4056 имею2192 к1519 вам.5209

5 Если1487 же1161 кто5100 огорчил,3076 то не3756 меня1691 огорчил,3076 но235575 частью,3313 — чтобы2443 не3361 сказать много,1912 — и всех3956 вас.5209

6 Для3588 такого5108 довольно24253588 сего3778 наказания20093588 от52593588 многих,4119

7 так5620 что вам5209 лучше3123 уже5121 простить5483 его и2532 утешить,3870 дабы338144593588 он5108 не был поглощен2666 чрезмерною4055 печалью.3077

8 И потому1352 прошу3870 вас5209 оказать29641519 ему846 любовь.26

9 Ибо1063 я для1519 того5124 и2532 писал,1125 чтобы2443 узнать1097 на3588 опыте,13825416 во1519 всем3956 ли1487 вы послушны.52552075

10 А1161 кого3739 вы в чем5100 прощаете,5483 того и2532 я;1473 ибо1063 и2532 я,1473 если1487 в чем5100 простил5483 кого,3739 простил5483 для1223 вас5209 от1722 лица4383 Христова,5547

11 чтобы2443 не3361 сделал нам ущерба412252593588 сатана,4567 ибо1063 нам не3756 безызвестны50 его8463588 умыслы.3540

12 Придя20641161 в15193588 Троаду5174 для15193588 благовествования20983588 о Христе,5547 хотя мне3427 и2532 отверста455 была дверь23741722 Господом,2962

13 я не3756 имел2192 покоя4253588 духу4151 моему,3450 потому что3165 не3361 нашел2147 там3588 брата80 моего3450 Тита;5103 но,235 простившись657 с ними,846 я пошел1831 в1519 Македонию.3109

14 3588 Но1161 благодарение5485 Богу,2316 Который3588 всегда3842 дает нам2248 торжествовать2358 во17223588 Христе5547 и3588 благоухание37443588 познания1108 о Себе846 распространяет53191223 нами2257 во1722 всяком3956 месте.5117

15 Ибо3754 мы2070 Христово5547 благоухание21753588 Богу2316 в17223588 спасаемых4982 и2532 в17223588 погибающих:622

16 для3739 одних3303 запах3744 смертоносный2288 на1519 смерть,2288 а1161 для других3739 запах3744 живительный2222 на1519 жизнь.2222 И2532 кто5101 способен2425 к4314 сему?5023

17 Ибо1063 мы2070 не3756 повреждаем25853588 слова30563588 Божия,2316 как56133588 многие,4183 но23556131537 проповедуем2980 искренно,1505235 как5613 от1537 Бога,2316 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе.5547

哥林多後書

第2章

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

1 Итак1063 я рассудил2919 сам в себе168351243588 не3361 приходить2064 к4314 вам5209 опять3825 с1722 огорчением.3077

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

2 Ибо1063 если1487 я1473 огорчаю3076 вас,52092532 то кто510120763588 обрадует2165 меня,3165 как1487 не3361 тот, кто3588 огорчен30761537 мною?1700

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

3 Это5124 самое846 и2532 писал1125 я вам,5213 дабы,2443 придя,2064 не3361 иметь2192 огорчения3077 от575 тех, о которых3739 мне3165 надлежало1163 радоваться:5463 ибо я во1909 всех3956 вас5209 уверен,3982 что37543588 моя1699 радость5479 есть2076 радость и для всех3956 вас.5216

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

4 От15371063 великой4183 скорби2347 и2532 стесненного4928 сердца2588 я писал1125 вам5213 со1223 многими4183 слезами,1144 не3756 для того, чтобы2443 огорчить3076 вас, но2353588 чтобы2443 вы познали1097 любовь,26 какую3739 я в избытке4056 имею2192 к1519 вам.5209

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

5 Если1487 же1161 кто5100 огорчил,3076 то не3756 меня1691 огорчил,3076 но235575 частью,3313 — чтобы2443 не3361 сказать много,1912 — и всех3956 вас.5209

6 會衆罰之已足、

6 Для3588 такого5108 довольно24253588 сего3778 наказания20093588 от52593588 многих,4119

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

7 так5620 что вам5209 лучше3123 уже5121 простить5483 его и2532 утешить,3870 дабы338144593588 он5108 не был поглощен2666 чрезмерною4055 печалью.3077

8 今勸爾明示以仁、

8 И потому1352 прошу3870 вас5209 оказать29641519 ему846 любовь.26

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

9 Ибо1063 я для1519 того5124 и2532 писал,1125 чтобы2443 узнать1097 на3588 опыте,13825416 во1519 всем3956 ли1487 вы послушны.52552075

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

10 А1161 кого3739 вы в чем5100 прощаете,5483 того и2532 я;1473 ибо1063 и2532 я,1473 если1487 в чем5100 простил5483 кого,3739 простил5483 для1223 вас5209 от1722 лица4383 Христова,5547

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

11 чтобы2443 не3361 сделал нам ущерба412252593588 сатана,4567 ибо1063 нам не3756 безызвестны50 его8463588 умыслы.3540

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

12 Придя20641161 в15193588 Троаду5174 для15193588 благовествования20983588 о Христе,5547 хотя мне3427 и2532 отверста455 была дверь23741722 Господом,2962

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

13 я не3756 имел2192 покоя4253588 духу4151 моему,3450 потому что3165 не3361 нашел2147 там3588 брата80 моего3450 Тита;5103 но,235 простившись657 с ними,846 я пошел1831 в1519 Македонию.3109

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

14 3588 Но1161 благодарение5485 Богу,2316 Который3588 всегда3842 дает нам2248 торжествовать2358 во17223588 Христе5547 и3588 благоухание37443588 познания1108 о Себе846 распространяет53191223 нами2257 во1722 всяком3956 месте.5117

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

15 Ибо3754 мы2070 Христово5547 благоухание21753588 Богу2316 в17223588 спасаемых4982 и2532 в17223588 погибающих:622

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

16 для3739 одних3303 запах3744 смертоносный2288 на1519 смерть,2288 а1161 для других3739 запах3744 живительный2222 на1519 жизнь.2222 И2532 кто5101 способен2425 к4314 сему?5023

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

17 Ибо1063 мы2070 не3756 повреждаем25853588 слова30563588 Божия,2316 как56133588 многие,4183 но23556131537 проповедуем2980 искренно,1505235 как5613 от1537 Бога,2316 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе.5547