列王紀下

第23章

1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、

2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。

3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。

4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。

5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、

6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。

7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。

8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、

9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。

10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。

11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。

12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。

13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、

14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。

15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。

16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。

17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。

18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。

19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、

20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。

21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。

22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、

23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。

24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。

25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。

26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。

27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。

28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。

29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。

30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。

31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、

33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。

34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。

35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。

36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。

4-я книга Царств

Глава 23

1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

2 И пошел царь в дом Иеговы, и с ним все Иудеи, и все жители Иерусалима, и священники и пророки, и весь народ от малого до большого, и прочел в слух их все слова книги завета, найденной в доме Иеговы.

3 Царь стоял на возвышенном месте, и заключил пред лицом Иеговы завет - последовать Иегове, и хранить заповеди его и постановления Его от всего сердца, и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в сей книге. И весь народ вступил в завет.

4 И приказал царь первосвященнику Хелкии, и второстепенным священникам, и стоящим на страже у порога, вынести из храма Иеговы все вещи, сделанные для Ваала, и для Астарты, и для всего воинства небесного, и сжег за Иерусалимом на поляне Кедронской, и прах их велел отнести в Вефиль.

5 И отставил жрецов, которых цари Иудейские поставили совершать курения на высотах в Иудейских городах и в окрестностях Иерусалима, и кадивших Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному.

6 И вынес Астарту из дома Иеговы, вне Иерусалима на долину Кедронскую, и сжег ее на долине Кедронской, и истер ее в прах, и бросил прах ее на общенародное кладбище.

7 И разрушил домы блудниц, которые были при храме Иеговы, в которых женщины ткали палатки для Астарты.

8 И вывел всех священников из городов Иудейских, и велел осквернить все высоты, на которых сии священники совершали курения, начиная от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, которые у входа в ворота Иисуса, градоначальника, и которые на левой стороне, там же у городских ворот.

9 Однакож священники высот не приносили жертв на жертвеннике Иеговы в Иерусалиме, а опресноки ели наравне с братьями своими.

10 И осквернил он Тофет, что на долине сынов Еннома, чтоб никто сына своего и дочери своей не проводил чрез огонь Молоху.

11 И отменил коней, которых цари Иудейские ставили солнцу, пред входом в дом Иеговы, близ комнат евнуха Нетан-Мелеха, что в предместии города, а колесницы солнца сжег огнем.

12 И жертвенники на крыше горницы Ахазовой, которые делали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Иеговы, изломал царь, и побежал оттуда, и бросил прах их на долину Кедронскую.

13 И высоты пред Иерусалимом, направо от губной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости сынов Аммоновых, осквернил царь.

14 И изломал статуи, и изрубил изображения Астарты, и место их наполнил костями человеческими.

15 И жертвенник в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, и тот жертвенник и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, и стер в прах, и сжег изображения Астарты.

16 И взглянул Иосия, и увидел могилы, которые там на горе, и послал, и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его, по слову Иеговы, которое провозгласил человек Божий, предрекший о сем происшествии.

17 И сказал он: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это гробница человека Божия, который приходил из Иудеи, и провозгласил о том, что ты сделаешь над жертвенником Вефильским.

18 И сказал: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И оставили неприкосновенными кости его с костями пророка, который пришел из Самарии.

19 И все капища на высотах в городах Самарийских, построенные царями Израильскими к огорчению Иеговы, упразднил Иосия; и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле.

20 И заколол всех священников высот, которые были там при жертвенниках, и сожег на них кости человеческие. И возвратился в Иерусалим.

21 И дал царь повеление всему народу, и сказал: сделайте пасху Иегове, Богу вашему, как написано в сей книге завета;

22 Потому что такая пасха не была совершаема от дней судей, которые судили Израиля, во все дни царей Израильских и царей Иудейских.

23 А в восемнадцатый год царя Иосии совершена сия пасха Иегове в Иерусалиме.

24 И вызывателей мертвых, волшебников, и терафимы, и идолы, и все мерзости, которые появились в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтобы выполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел священник Хелкия в доме Иеговы.

25 Прежде сего не было царя подобного ему, который бы обратился к Иегове всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими во всем, чего требует закон Моисеев, и после него не существовал такой, как он.

26 Однакож Иегова не отложил великого гнева Своего, которым он пылал на Иудею за все огорчения, какими огорчил его Манассия.

27 И сказал Иегова: и Иуду удалю от лица Моего, как удалил Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: там будет имя Мое.

28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

29 В его дни Фараон Нехо, царь Египетский, шел в поход против царя Ассирийского на реку Евфрат; царь Иосия вышел навстречу ему, и он, увидев его, умертвил его в Мегиддоне.

30 И повели рабы его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали, и поставили его царем, вместо отца его.

31 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Гамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.

32 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его.

33 И велел задержать его Фараон Нехо в Ривле, в земле Емафской, чтоб он не царствовал в Иерусалиме, и на землю наложил пени сто талантов серебра и талант золота.

34 И сделал Фараон Нехо царем Елиакима, сына Иосиина, вместо отца его Иосии, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза взял, и отвел в Египет, и он там умер.

35 Иоаким давал Фараону серебро и золото, он сделал оценку земле, чтоб отдавать серебро по приказанию Фараона. По оценке своей он и взыскивал с каждого из народа земли серебро и золото для того, чтоб отдавать Фараону Нехе.

36 Иоаким был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Зебида, дочь Федаии, из Румы.

37 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его.

列王紀下

第23章

4-я книга Царств

Глава 23

1 王遣人召猶大耶路撒冷諸長老、

1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

2 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。

2 И пошел царь в дом Иеговы, и с ним все Иудеи, и все жители Иерусалима, и священники и пророки, и весь народ от малого до большого, и прочел в слух их все слова книги завета, найденной в доме Иеговы.

3 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。

3 Царь стоял на возвышенном месте, и заключил пред лицом Иеговы завет - последовать Иегове, и хранить заповеди его и постановления Его от всего сердца, и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в сей книге. И весь народ вступил в завет.

4 王命祭司長希勒家、及祭司之次者、曁閽人、取所奉巴力亞大綠及天象之器皿、出耶和華殿、燬於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利。

4 И приказал царь первосвященнику Хелкии, и второстепенным священникам, и стоящим на страже у порога, вынести из храма Иеговы все вещи, сделанные для Ваала, и для Астарты, и для всего воинства небесного, и сжег за Иерусалимом на поляне Кедронской, и прах их велел отнести в Вефиль.

5 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、

5 И отставил жрецов, которых цари Иудейские поставили совершать курения на высотах в Иудейских городах и в окрестностях Иерусалима, и кадивших Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному.

6 耶和華殿所有之亞大綠像、出耶路撒冷外、燬於汲淪溪濱、擣之成粉、揚於民塚。

6 И вынес Астарту из дома Иеговы, вне Иерусалима на долину Кедронскую, и сжег ее на долине Кедронской, и истер ее в прах, и бросил прах ее на общенародное кладбище.

7 昔耶和華殿側、羣女織亞大綠幕、旁有孌童之室、約西亞毀之。

7 И разрушил домы блудниц, которые были при храме Иеговы, в которых женщины ткали палатки для Астарты.

8 昔自基巴至別是巴、皆有崇坵、衆祭司焚香其上、今爲約西亞所汚、邑宰約書亞門左、亦有崇坵、約西亞毀之、

8 И вывел всех священников из городов Иудейских, и велел осквернить все высоты, на которых сии священники совершали курения, начиная от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, которые у входа в ворота Иисуса, градоначальника, и которые на левой стороне, там же у городских ворот.

9 徙猶大諸邑崇坵之祭司於耶路撒冷、不許附耶和華祭壇、惟在同儕中食無酵餅而已。

9 Однакож священники высот не приносили жертв на жертвеннике Иеговы в Иерусалиме, а опресноки ели наравне с братьями своими.

10 在便欣嫩谷之陀法、約西亞汚之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。

10 И осквернил он Тофет, что на долине сынов Еннома, чтоб никто сына своего и дочери своей не проводил чрез огонь Молоху.

11 昔猶大列王、獻馬以奉日、畜於耶和華殿側、宦豎拿單米勒室旁之廊、約西亞去之、奉日之車、亦爲其所燬。

11 И отменил коней, которых цари Иудейские ставили солнцу, пред входом в дом Иеговы, близ комнат евнуха Нетан-Мелеха, что в предместии города, а колесницы солнца сжег огнем.

12 猶大列王曾築祭壇、置於亞哈士樓巔、馬拿西亦築祭壇、置於耶和華殿二院中、皆爲王所毀、清其灰於汲淪溪濱。

12 И жертвенники на крыше горницы Ахазовой, которые делали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Иеговы, изломал царь, и побежал оттуда, и бросил прах их на долину Кедронскую.

13 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆爲王所汚、

13 И высоты пред Иерусалимом, направо от губной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости сынов Аммоновых, осквернил царь.

14 毀其像、斫其偶、以骸骨充其所。

14 И изломал статуи, и изрубил изображения Астарты, и место их наполнил костями человеческими.

15 昔尼八子耶羅破暗、陷以色列族於罪戾、在伯特利立崇坵、築祭壇、約西亞毀其祭壇、廢其崇坵、焚其偶像、擣之成粉。

15 И жертвенник в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, и тот жертвенник и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, и стер в прах, и сжег изображения Астарты.

16 約西亞囘視山旁之墓、遣人取其骨、焚於祭壇以汚之、應上帝僕奉耶和華所宣之言。

16 И взглянул Иосия, и увидел могилы, которые там на горе, и послал, и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его, по слову Иеговы, которое провозгласил человек Божий, предрекший о сем происшествии.

17 約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。

17 И сказал он: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это гробница человека Божия, который приходил из Иудеи, и провозгласил о том, что ты сделаешь над жертвенником Вефильским.

18 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。

18 И сказал: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И оставили неприкосновенными кости его с костями пророка, который пришел из Самарии.

19 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、

19 И все капища на высотах в городах Самарийских, построенные царями Израильскими к огорчению Иеговы, упразднил Иосия; и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле.

20 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。

20 И заколол всех священников высот, которые были там при жертвенниках, и сожег на них кости человеческие. И возвратился в Иерусалим.

21 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。

21 И дал царь повеление всему народу, и сказал: сделайте пасху Иегове, Богу вашему, как написано в сей книге завета;

22 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、

22 Потому что такая пасха не была совершаема от дней судей, которые судили Израиля, во все дни царей Израильских и царей Иудейских.

23 自士師治以色列、以及列王統轄以色列猶大之時、守逾越節禮者、未有若是之盛也。

23 А в восемнадцатый год царя Иосии совершена сия пасха Иегове в Иерусалиме.

24 猶大地及耶路撒冷邑、見有憑於卜神、巫覡、以及偶像可惡之物、約西亞盡去之、遵祭司希勒家在耶和華殿所得律法之書。

24 И вызывателей мертвых, волшебников, и терафимы, и идолы, и все мерзости, которые появились в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтобы выполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел священник Хелкия в доме Иеговы.

25 約西亞循摩西律例、一心一志、盡其能力、歸於耶和華、自昔迄今、至於後世、未有王若是之善也。

25 Прежде сего не было царя подобного ему, который бы обратился к Иегове всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими во всем, чего требует закон Моисеев, и после него не существовал такой, как он.

26 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。

26 Однакож Иегова не отложил великого гнева Своего, которым он пылал на Иудею за все огорчения, какими огорчил его Манассия.

27 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、爲龥我名之所、今必厭棄之。

27 И сказал Иегова: и Иуду удалю от лица Моего, как удалил Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: там будет имя Мое.

28 約西亞事實、備載於猶大列王紀畧。

28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

29 當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。

29 В его дни Фараон Нехо, царь Египетский, шел в поход против царя Ассирийского на реку Евфрат; царь Иосия вышел навстречу ему, и он, увидев его, умертвил его в Мегиддоне.

30 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯爲王、沐之以膏、使繼父位。

30 И повели рабы его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали, и поставили его царем, вместо отца его.

31 約哈斯乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有三、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

31 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Гамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.

32 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效、

32 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его.

33 法老尼哥幽之於哈末之立拉、不許在耶路撒冷爲王、厥後放之、至埃及而薨。

33 И велел задержать его Фараон Нехо в Ривле, в земле Емафской, чтоб он не царствовал в Иерусалиме, и на землю наложил пени сто талантов серебра и талант золота.

34 法老尼哥徵猶大民銀十五萬、金千有五百、使約西亞子以利亞金代父爲王、易名約雅金。

34 И сделал Фараон Нехо царем Елиакима, сына Иосиина, вместо отца его Иосии, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза взял, и отвел в Египет, и он там умер.

35 約亞金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金餽法老尼哥。

35 Иоаким давал Фараону серебро и золото, он сделал оценку земле, чтоб отдавать серебро по приказанию Фараона. По оценке своей он и взыскивал с каждого из народа земли серебро и золото для того, чтоб отдавать Фараону Нехе.

36 約雅金乃魯馬人比太亞女西布大所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

36 Иоаким был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Зебида, дочь Федаии, из Румы.

37 行惡於耶和華前、惟列祖所爲是效。

37 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его.