| 申命記第34章 | 
| 1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 | 
| 2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 | 
| 3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 | 
| 4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 | 
| 5  | 
| 6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 | 
| 7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 | 
| 8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 | 
| 9  | 
| 10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 | 
| 11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 | 
| 12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 | 
| ВторозакониеГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 И всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, | 
| 3 И полуденную страну и равнину долины Иерихона, города Пальм, до Сигора. | 
| 4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему дам ее. Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь. | 
| 5  | 
| 6 И погребен на долине в земле Моава против Веффегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня. | 
| 7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. | 
| 8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней, и прошли дни плача и сетования о Моисее. | 
| 9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы, и делали так, как повелел Господь Моисею. | 
| 10 Не бывало еще у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, | 
| 11 Если судить по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над Фараоном, и над всеми рабами его и над всею землею его, | 
| 12 И если судить по руке сильной [и мышце простертой] и по великим ужасам, которые Моисей сделал пред очами Израиля. | 
| 申命記第34章 | ВторозакониеГлава 34 | 
| 1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 | 1  | 
| 2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 | 2 И всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, | 
| 3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 | 3 И полуденную страну и равнину долины Иерихона, города Пальм, до Сигора. | 
| 4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 | 4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему дам ее. Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь. | 
| 5  | 5  | 
| 6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 | 6 И погребен на долине в земле Моава против Веффегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня. | 
| 7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 | 7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. | 
| 8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 | 8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней, и прошли дни плача и сетования о Моисее. | 
| 9  | 9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы, и делали так, как повелел Господь Моисею. | 
| 10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 | 10 Не бывало еще у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, | 
| 11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 | 11 Если судить по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над Фараоном, и над всеми рабами его и над всею землею его, | 
| 12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 | 12 И если судить по руке сильной [и мышце простертой] и по великим ужасам, которые Моисей сделал пред очами Израиля. |