箴言

第8章

1 智者大聲而呼、

2 立崇坵之地、通衢之所、

3 邑門出入之處、揚聲曰、

4 凡百庶民、宜聽我言、

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

8 公義是談、非禮不言。

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

16

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

18 富貴在我、仁義在我。

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

20 使人由義路、行直徑。

21 愛我者、得貨財、充府庫。

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

25

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

28 上排天雲、下置淵泉、

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

31 降於塵寰、與民同樂。

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

33 聽教勿違、以學智慧。

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

Притчи

Глава 8

1 Не проповедует ли Премудрость; и разум не возвышает ли своего голоса?

2 На вершине возвышенных мест, при дороге, на перекрестке стезей останавливается,

3 У ворот перед городом, при входе в двери восклицает:

4 К вам, люди, взываю, и глас Мой - к сынам человеческим.

5 Научайтесь, неопытные, прозорливости; и глупые, будьте разумны сердцем.

6 Послушайте, ибо Я буду говорить превосходное, и открытие уст Моих - верность.

7 Ибо истину изрекает язык Мой, и неправда отвратительна для уст Моих.

8 В праведности все изречения уст Моих; нет в них ничего хитросплетенного и лукавого.

9 Все они для разумного ясны, и для тех, кои приобрели знание, верны.

10 Примите правила Мои, а не сребро; и предпочтите знание чистому золоту.

11 Ибо мудрость лучше жемчуга, и все драгоценности не сравняются с нею.

12 Я, Премудрость, обитаю в прозорливости; и Я изобретаю искусство здравомыслия.

13 Страх Иеговы во вражде со злом; гордости, и величавости, и пути зла, и лживых уст Я не люблю.

14 У Меня совет и основательность; Я ум; у Меня сила.

15 Мною цари царствуют; и государи начертывают правду.

16 Мною князи княжат и благородные, все судии земли.

17 Любящих Меня Я люблю; и усердно ищущие Меня найдут меня.

18 У Меня богатство и слава, имение древнее и праведное.

19 Плод Мой лучше золота, и золота чистейшего, и выгоды от Меня более, нежели от наилучшего серебра.

20 Я хожу путем праведности, посреди стезей закона.

21 Есть чем наделить любящих Меня; и сокровищницы их наполню.

22 Иегова имел Меня в начале пути Своего, прежде творений Своих, искони.

23 Прежде веков Я помазана, в начале, прежде зачатия земли.

24 Я родилась, когда еще не было бездн, когда еще не было источников, обильных водою.

25 Прежде, нежели горы водружены, до холмов Я родилась,

26 Когда еще Он не творил земли и полей, и первых песчинок вселенной.

27 Когда Он ставил небо, там Я; когда Он по лицу бездны провел круговую черту;

28 Когда Он утверждал облака вверху, когда укреплял источники бездны;

29 Когда Он полагал морю предел его, чтобы воды не преступали веления Его; когда Он ставил основания земли:

30 Тогда Я была у Него помощницею, и утехою всякий день была, играя пред лицом Его во все время,

31 Играя по кругу земли Его, и веселие Мое с сынами человеческими.

32 Итак, дети, послушайте Меня, и блаженны держащиеся путей Моих.

33 Слушайте наставление, и будьте мудры, и не отступайте.

34 Блажен тот человек, который слушает Меня, бодрствуя у врат Моих всякий день, и стоя на страже у прагов дверей Моих.

35 Ибо нашедший Меня нашел жизнь, и приемлет благодать от Иеговы.

36 А уклоняющийся от Меня зло делает душе своей; все, ненавидящие Меня, любят смерть.

箴言

第8章

Притчи

Глава 8

1 智者大聲而呼、

1 Не проповедует ли Премудрость; и разум не возвышает ли своего голоса?

2 立崇坵之地、通衢之所、

2 На вершине возвышенных мест, при дороге, на перекрестке стезей останавливается,

3 邑門出入之處、揚聲曰、

3 У ворот перед городом, при входе в двери восклицает:

4 凡百庶民、宜聽我言、

4 К вам, люди, взываю, и глас Мой - к сынам человеческим.

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

5 Научайтесь, неопытные, прозорливости; и глупые, будьте разумны сердцем.

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

6 Послушайте, ибо Я буду говорить превосходное, и открытие уст Моих - верность.

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

7 Ибо истину изрекает язык Мой, и неправда отвратительна для уст Моих.

8 公義是談、非禮不言。

8 В праведности все изречения уст Моих; нет в них ничего хитросплетенного и лукавого.

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

9 Все они для разумного ясны, и для тех, кои приобрели знание, верны.

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

10 Примите правила Мои, а не сребро; и предпочтите знание чистому золоту.

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

11 Ибо мудрость лучше жемчуга, и все драгоценности не сравняются с нею.

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

12 Я, Премудрость, обитаю в прозорливости; и Я изобретаю искусство здравомыслия.

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

13 Страх Иеговы во вражде со злом; гордости, и величавости, и пути зла, и лживых уст Я не люблю.

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

14 У Меня совет и основательность; Я ум; у Меня сила.

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

15 Мною цари царствуют; и государи начертывают правду.

16

16 Мною князи княжат и благородные, все судии земли.

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

17 Любящих Меня Я люблю; и усердно ищущие Меня найдут меня.

18 富貴在我、仁義在我。

18 У Меня богатство и слава, имение древнее и праведное.

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

19 Плод Мой лучше золота, и золота чистейшего, и выгоды от Меня более, нежели от наилучшего серебра.

20 使人由義路、行直徑。

20 Я хожу путем праведности, посреди стезей закона.

21 愛我者、得貨財、充府庫。

21 Есть чем наделить любящих Меня; и сокровищницы их наполню.

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

22 Иегова имел Меня в начале пути Своего, прежде творений Своих, искони.

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

23 Прежде веков Я помазана, в начале, прежде зачатия земли.

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

24 Я родилась, когда еще не было бездн, когда еще не было источников, обильных водою.

25

25 Прежде, нежели горы водружены, до холмов Я родилась,

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

26 Когда еще Он не творил земли и полей, и первых песчинок вселенной.

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

27 Когда Он ставил небо, там Я; когда Он по лицу бездны провел круговую черту;

28 上排天雲、下置淵泉、

28 Когда Он утверждал облака вверху, когда укреплял источники бездны;

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

29 Когда Он полагал морю предел его, чтобы воды не преступали веления Его; когда Он ставил основания земли:

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

30 Тогда Я была у Него помощницею, и утехою всякий день была, играя пред лицом Его во все время,

31 降於塵寰、與民同樂。

31 Играя по кругу земли Его, и веселие Мое с сынами человеческими.

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

32 Итак, дети, послушайте Меня, и блаженны держащиеся путей Моих.

33 聽教勿違、以學智慧。

33 Слушайте наставление, и будьте мудры, и не отступайте.

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

34 Блажен тот человек, который слушает Меня, бодрствуя у врат Моих всякий день, и стоя на страже у прагов дверей Моих.

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

35 Ибо нашедший Меня нашел жизнь, и приемлет благодать от Иеговы.

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

36 А уклоняющийся от Меня зло делает душе своей; все, ненавидящие Меня, любят смерть.