耶利米書

第9章

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 О! если бы кто указал мне в пустыне пристанище путешествующих! тогда я оставил бы народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.

2 И напрягают язык свой, как лук свой, лук лжи, входят в силу на земле не для истины; ибо переходят от порока к пороку, а Меня не знают, говорит Иегова.

3 Друг друга берегитесь, и не надейтесь ни на какого брата; ибо всякий брат ставит препоны, и всякий друг клеветы разносит.

4 Ибо друг друга обманывают, а правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.

5 Ты живешь среди коварства; от коварства они не хотят знать Меня, говорит Иегова.

6 За сие так говорит Иегова воинств: вот, Я переплавлю их, и пересмотрю их; ибо что Мне иное делать со дщерью народа Моего?

7 Язык их - убийственная стрела, говорит притворно, устами своими говорят другу своему мир, а в сердце своем готовят ему ковы.

8 За это ли не наказать их, говорит Иегова? такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

9 О сих горах подъемлю стон и вой, и о степных пастбищах плачевную песнь, потому что они опалены, так что никто там не ходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота, все разбежались, ушли.

10 И превращу Иерусалим в развалины, в жилище шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.

11 Если есть какой мудрец, пусть бы объяснил сие, - и к кому говорят уста Иеговы, пусть бы открыл сие, за что погибла земля, опалена как пустыня, никто по ней не ходит?

12 И сказал Иегова: за то, что они оставили откровение Мое, которое Я положил пред ними, не слушали гласа Моего, и не ходили по оному;

13 А стали ходить по упорству сердца своего, и за Ваалами, как научили их отцы их.

14 Посему так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, народ сей, полынью, и напою их водою с омегом.

15 И рассею их по народам, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, пока не истреблю их.

16 Так говорит Иегова воинств: позаботьтесь, и позовите плакальщиц, пусть они придут: пошлите за знающими сие дело, пусть они придут.

17 И скорее поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших полились слезы, и с ресниц наших струи потекли.

18 Ибо глас плача с Сиона слышен: `увы! погибаем! жестоко посрамлены мы; ибо оставляем землю, ибо разрушили жилища наши`.

19 Итак слушайте, женщины, слово Иеговы, и да приимет ухо ваше слово уст Его: и учите дочерей своих плакать, и одна другой передавай плачевные песни.

20 Ибо смерть влезает в наши окна, идет в чертоги наши, истребив детей с улицы, юношей с площадей.

21 Скажи: так говорит Иегова: и будут лежать трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца, и подобрать будет некому.

22 Так говорит Иегова: не хвались, мудрец, мудростью своею, и не хвались, храбрый, храбростью своею, не хвались, богач, богатством своим.

23 Но кто хочет похвалиться, хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Иегова, действующий милостью, правосудно и верно на земле: ибо Я сие только люблю, говорит Иегова.

24 Се, приходят дни, говорит Иегова, когда Я взгляну на все обрезанное, но остающееся в необрезании,

25 На Египет и на Иудею, и на Едома и на сынов Аммоновых, и на Моава и на всех бритоусых, живущих в пустыне: ибо все сии народы не обрезаны и весь дом Израилев не обрезан сердцем.

26

耶利米書

第9章

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 願我首爲淵、我目爲泉、淚出不止、斯民被戮、我爲哭泣、無間晝夜。〇

1 О! если бы кто указал мне в пустыне пристанище путешествующих! тогда я оставил бы народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.

2 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。

2 И напрягают язык свой, как лук свой, лук лжи, входят в силу на земле не для истины; ибо переходят от порока к пороку, а Меня не знают, говорит Иегова.

3 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。

3 Друг друга берегитесь, и не надейтесь ни на какого брата; ибо всякий брат ставит препоны, и всякий друг клеветы разносит.

4 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、

4 Ибо друг друга обманывают, а правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.

5 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳爲惡。

5 Ты живешь среди коварства; от коварства они не хотят знать Меня, говорит Иегова.

6 耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。

6 За сие так говорит Иегова воинств: вот, Я переплавлю их, и пересмотрю их; ибо что Мне иное делать со дщерью народа Моего?

7 萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。

7 Язык их - убийственная стрела, говорит притворно, устами своими говорят другу своему мир, а в сердце своем готовят ему ковы.

8 鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、

8 За это ли не наказать их, говорит Иегова? такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

9 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。

9 О сих горах подъемлю стон и вой, и о степных пастбищах плачевную песнь, потому что они опалены, так что никто там не ходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота, все разбежались, ушли.

10 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。

10 И превращу Иерусалим в развалины, в жилище шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.

11 耶路撒冷城變爲瓦礫、野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。

11 Если есть какой мудрец, пусть бы объяснил сие, - и к кому говорят уста Иеговы, пусть бы открыл сие, за что погибла земля, опалена как пустыня, никто по ней не ходит?

12 遍地蕭條、恍若沙漠、人踪罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。

12 И сказал Иегова: за то, что они оставили откровение Мое, которое Я положил пред ними, не слушали гласа Моего, и не ходили по оному;

13 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。

13 А стали ходить по упорству сердца своего, и за Ваалами, как научили их отцы их.

14 乃縱私欲、崇事巴力、效祖之尤。

14 Посему так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я накормлю их, народ сей, полынью, и напою их водою с омегом.

15 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。

15 И рассею их по народам, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, пока не истреблю их.

16 流離列國、此國乃其祖所未聞、彼所未知者、我仍手刃之、殲滅務盡、

16 Так говорит Иегова воинств: позаботьтесь, и позовите плакальщиц, пусть они придут: пошлите за знающими сие дело, пусть они придут.

17 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、

17 И скорее поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших полились слезы, и с ресниц наших струи потекли.

18 使其速至、爲我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。

18 Ибо глас плача с Сиона слышен: `увы! погибаем! жестоко посрамлены мы; ибо оставляем землю, ибо разрушили жилища наши`.

19 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。

19 Итак слушайте, женщины, слово Иеговы, и да приимет ухо ваше слово уст Его: и учите дочерей своих плакать, и одна другой передавай плачевные песни.

20 先知曰、維爾衆女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。

20 Ибо смерть влезает в наши окна, идет в чертоги наши, истребив детей с улицы, юношей с площадей.

21 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、

21 Скажи: так говорит Иегова: и будут лежать трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца, и подобрать будет некому.

22 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。

22 Так говорит Иегова: не хвались, мудрец, мудростью своею, и не хвались, храбрый, храбростью своею, не хвались, богач, богатством своим.

23 耶和華曰、賢者毋自誇其賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。

23 Но кто хочет похвалиться, хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Иегова, действующий милостью, правосудно и верно на земле: ибо Я сие только люблю, говорит Иегова.

24 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此爲悅、如爾識我耶和華、則可自詡。

24 Се, приходят дни, говорит Иегова, когда Я взгляну на все обрезанное, но остающееся в необрезании,

25 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、

25 На Египет и на Иудею, и на Едома и на сынов Аммоновых, и на Моава и на всех бритоусых, живущих в пустыне: ибо все сии народы не обрезаны и весь дом Израилев не обрезан сердцем.

26 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押與薙髮之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。

26