以賽亞書

第40章

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

23 牧伯士師、藐乎其小、

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

29 無力者扶之、無能者助之、

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

Книга пророка Исаии

Глава 40

1 Утешайте {пророки!}, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш.

2 Говорите к сердцу Иерусалима, и проповедуйте ему, что исполнилось время воинской службы его {время страданий его}, что за вину его уплата {драгоценною кровию Искупителя. 1Пт. 1:19, 20; Еф. 1:4-7; Евр. 13:8} сделана, ибо он от руки Иеговы получил вдвое за все грехи свои. -

3 Глас вопиющего в пустыне: приготовляйте путь Иегове, равняйте в степи стезю Богу нашему.

4 Всякая лощина да будет возвышена; и всякая гора и холм да будут понижены, и бугристое место да будет равниною, и утесы долиною.

5 И явится слава Иеговы, и все вкупе плотское увидит, что уста Иеговы изрекли сие. -

6 Голос восклицает: проповедуй! а другой говорит: что мне проповедывать? `Все плотское - трава, и вся милость его, как цвет на поле.

7 Засыхает трава; цвет опадает, как скоро дохнет на него дух Иеговы: так и народ сей - трава.

8 Трава засыхает, цвет опадает; а слово Бога нашего стоит вечно. -

9 Взойди на высокую гору, благовестница Сиона! возвысь голос твой в силе, благовестница Иерусалима! воскликни, не бойся, скажи городам Иудиным: се, Бог ваш!

10 Се, Господь Иегова грядет величественно, и мышца Его владычествует сама собою. Се, мзда Его с Ним, и награда Его пред лицем Его.

11 Как пастырь Он пасет стадо Свое, агнцев берет Себе на руки, и носит у груди Своей; тихо ведет беременных. -

12 Измерял ли кто воды горстью своею, и пядью определил ли широту небес, и вместил ли в меру персть земли, и взвесил ли на весах горы, и на чашах весовых холмы?

13 Кто исследовал дух Иеговы, и был у Него мужем совета, учил Его?

14 Есть ли у Него такой советник, который бы вразумлял Его, и наставлял Его на путь правды, и учил Его ведению, и указал Ему путь благоразумия? -

15 Се! народы как капля из ведра, и как пылинка на весовых чашах считаются пред Ним; се! острова как порошинка, носимая ветром.

16 И Ливан мал для возжения жертв, и живущее на нем недостаточно для всесожжения.

17 Все народы пред Ним как бы ничто, ниже ничтожества и пустоты считаются у Него. -

18 Итак, кому вы уподобите Бога? И какой образ поставите в сходство с Ним?

19 Идола выливает художник, и серебряник одевает его золотом, и приделывает цепи серебряные.

20 А не имеющий достатка на такое пожертвование, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного плотника, чтобы поставить у себя неподвижного идола.

21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? неужели вы не обращали внимания на основания земли?

22 Он восседит над кругом земли, и живущие на ней как саранча пред Ним. Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жительства.

23 Он низводит владык в ничтожество, делает чем-то пустым судей земли.

24 Уже не будут посажены, уже не будут посеяны, пень их уже не будет иметь корня в земле; но Он дохнул на них, и иссохли, и вихрь унес их, как соломинку. -

25 Итак, кому вы уподобите Меня, и похож ли Я на кого? говорит Святый.

26 Поднимите очи ваши к высоте небес и смотрите, кто сотворил сие? Он выводит воинство Свое счетом, всех называет по имени. Как Многомощному и Великодержавному ни один не изменяет Ему.

27 Зачем же думаешь ты, Иаков, и ты, Израиль, говоришь: `путь мой сокрыт от Иеговы, и дело мое забыто у Бога моего`.

28 Разве ты не знаешь? разве ты не слышал? Бог вечный, Иегова, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает; невозможно исследовать разум Его.

29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость великую.

30 И юные утомляются и утруждаются, и младые люди спотыкаются, падают.

31 А надеющиеся на Иегову обновятся в силе; вознесутся на крылах, как орлы, будут стремиться, и не устанут, будут идти, и не утомятся.

以賽亞書

第40章

Книга пророка Исаии

Глава 40

1 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、

1 Утешайте {пророки!}, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш.

2 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。

2 Говорите к сердцу Иерусалима, и проповедуйте ему, что исполнилось время воинской службы его {время страданий его}, что за вину его уплата {драгоценною кровию Искупителя. 1Пт. 1:19, 20; Еф. 1:4-7; Евр. 13:8} сделана, ибо он от руки Иеговы получил вдвое за все грехи свои. -

3 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。

3 Глас вопиющего в пустыне: приготовляйте путь Иегове, равняйте в степи стезю Богу нашему.

4 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。

4 Всякая лощина да будет возвышена; и всякая гора и холм да будут понижены, и бугристое место да будет равниною, и утесы долиною.

5 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。

5 И явится слава Иеговы, и все вкупе плотское увидит, что уста Иеговы изрекли сие. -

6 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、

6 Голос восклицает: проповедуй! а другой говорит: что мне проповедывать? `Все плотское - трава, и вся милость его, как цвет на поле.

7 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、

7 Засыхает трава; цвет опадает, как скоро дохнет на него дух Иеговы: так и народ сей - трава.

8 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。

8 Трава засыхает, цвет опадает; а слово Бога нашего стоит вечно. -

9 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。

9 Взойди на высокую гору, благовестница Сиона! возвысь голос твой в силе, благовестница Иерусалима! воскликни, не бойся, скажи городам Иудиным: се, Бог ваш!

10 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、

10 Се, Господь Иегова грядет величественно, и мышца Его владычествует сама собою. Се, мзда Его с Ним, и награда Его пред лицем Его.

11 牧民若羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。

11 Как пастырь Он пасет стадо Свое, агнцев берет Себе на руки, и носит у груди Своей; тихо ведет беременных. -

12 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能爲之哉。

12 Измерял ли кто воды горстью своею, и пядью определил ли широту небес, и вместил ли в меру персть земли, и взвесил ли на весах горы, и на чашах весовых холмы?

13 孰啟耶和華之心、與彼共議、

13 Кто исследовал дух Иеговы, и был у Него мужем совета, учил Его?

14 誰爲其師、訓以智慧、使鞫是非。

14 Есть ли у Него такой советник, который бы вразумлял Его, и наставлял Его на путь правды, и учил Его ведению, и указал Ему путь благоразумия? -

15 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。

15 Се! народы как капля из ведра, и как пылинка на весовых чашах считаются пред Ним; се! острова как порошинка, носимая ветром.

16 民欲獻祭、卽以利巴嫩林爲柴、以百獸爲燔、亦不足數。

16 И Ливан мал для возжения жертв, и живущее на нем недостаточно для всесожжения.

17 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、

17 Все народы пред Ним как бы ничто, ниже ничтожества и пустоты считаются у Него. -

18 爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、

18 Итак, кому вы уподобите Бога? И какой образ поставите в сходство с Ним?

19 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、

19 Идола выливает художник, и серебряник одевает его золотом, и приделывает цепи серебряные.

20 惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。

20 А не имеющий достатка на такое пожертвование, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного плотника, чтобы поставить у себя неподвижного идола.

21 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶、

21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? неужели вы не обращали внимания на основания земли?

22 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、

22 Он восседит над кругом земли, и живущие на ней как саранча пред Ним. Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жительства.

23 牧伯士師、藐乎其小、

23 Он низводит владык в ничтожество, делает чем-то пустым судей земли.

24 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之粃糠。

24 Уже не будут посажены, уже не будут посеяны, пень их уже не будет иметь корня в земле; но Он дохнул на них, и иссохли, и вихрь унес их, как соломинку. -

25 爾於聖主、儗以何物、像以何像、

25 Итак, кому вы уподобите Меня, и похож ли Я на кого? говорит Святый.

26 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。

26 Поднимите очи ваши к высоте небес и смотрите, кто сотворил сие? Он выводит воинство Свое счетом, всех называет по имени. Как Многомощному и Великодержавному ни один не изменяет Ему.

27 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。

27 Зачем же думаешь ты, Иаков, и ты, Израиль, говоришь: `путь мой сокрыт от Иеговы, и дело мое забыто у Бога моего`.

28 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈之未知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、

28 Разве ты не знаешь? разве ты не слышал? Бог вечный, Иегова, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает; невозможно исследовать разум Его.

29 無力者扶之、無能者助之、

29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость великую.

30 壯者必倦怠、少者必顛躓、

30 И юные утомляются и утруждаются, и младые люди спотыкаются, падают.

31 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。

31 А надеющиеся на Иегову обновятся в силе; вознесутся на крылах, как орлы, будут стремиться, и не устанут, будут идти, и не утомятся.