以賽亞書

第49章

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

Книга пророка Исаии

Глава 49

1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние. Иегова от чрева призвал Меня, от утробы матери Моей нарек Мне имя.

2 И соделал уста Мои острым мечем, в тени руки Своей сокрывал Меня; и соделал Меня стрелою изощренною; в колчане Своем хранил Меня;

3 И сказал Мне: ты раб Мой, Израиль, в котором Я прославлюсь.

4 А Я сказал было: `напрасно Я тружусь, по-пустому, и вотще истощаю силу Свою`. Но дело Мое было у Иеговы, и награда Моя у Бога Моего.

5 И ныне говорит Иегова, образовавший Меня от чрева в рабы Себе, чтоб обратить к Нему Иакова, и Израиль соберется к Нему (и важен Я в очах Иеговы, и Бог Мой есть сила Моя).

6 И так он говорит: мало того, что Ты будешь рабом Моим в восстановлении колен Иаковлевых, и в возвращении спасенных сынов Израиля; но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. -

7 Так говорит Иегова, Искупитель Израиля, Святый его, презираемому людьми, ненавидимому народами, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья, - и поклонятся, ради Иеговы, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал тебя.

8 Так говорит Иегова: когда придет время помилования, Я услышу Тебя, и в день спасения помогу Тебе; и буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восставить землю, чтоб возвратить наследникам наследия опустошенные,

9 Сказать узникам: выходите, и тем, которые во тьме: покажитесь на свет. Близ дорог будут пастись, и по всем холмам пажити их.

10 Не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их, и поведет их на источники вод.

11 И все горы Мои превращу в путь, и дороги Мои будут возвышены.

12 Се! идут они издалека; и се! одни от севера и моря, а другие от земли Синов. -

13 Торжествуйте, небеса, и ликуй, земля, и воскликните, горы, от радости: ибо утешил Иегова народ Свой, и помиловал страдальцев Своих.

14 Но Сион говорит: оставил меня Иегова, и Господь забыл меня.

15 Забудет ли женщина дитя свое, не пожалеет ли о сыне чрева своего? но хотя бы они и забыли, но Я не забуду тебя.

16 Се! Я начертал тебя на дланях; всегда предо Мною стены твои.

17 Сыны твои спешат к тебе, а разрушавшие тебя и разорявшие тебя выйдут из тебя.

18 Подними очи твои и посмотри вокруг, - все они собираются, идут к тебе: жив Я! говорит Иегова. - всеми ими ты облечешься как убранством, и украсишься ими, как невеста.

19 Ибо среди развалин своих, и среди пустыней своих, и на разоренной земле своей, ты будешь теперь тесна для жителей; и поглощавшие тебя удалятся.

20 Уже говорят вслух тебе сиротевшие дети твои: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы мне поселиться`.

21 А ты говоришь в сердце своем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, изгнана и удалена: кто же их возрастил? вот! я оставалась одна; где же они были?

22 Так говорит Господь Иегова: се! простираю руку Мою к народам, и племенам выставляю знамя Мое, чтобы они несли сынов твоих, посадив их за пазуху, и чтобы дщери твои были принесены на плечах.

23 И будут цари воспитателями твоими, и царицы их кормилицами твоими, лицем до земли будут кланяться тебе, и прах ног твоих будут лизать; и узнаешь, что Я Иегова, на Которого надеющиеся не постыдятся.

24 `Неужели у сильного отнята будет добыча, и плененное лютым будет избавлено?`

25 Да! так говорит Иегова: и плененное сильным будет взято, и взятое ужасным будет избавлено; и с соперником твоим Я хочу препираться, и сынов твоих Я спасу.

26 И угнетавших тебя накормлю собственною их плотью, и они будут пить кровь свою как молодое вино; и все плотское узнает, что Я Иегова Спаситель твой, и Искупитель твой Святый Иаковлев.

以賽亞書

第49章

Книга пророка Исаии

Глава 49

1 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我爲僕、

1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние. Иегова от чрева призвал Меня, от утробы матери Моей нарек Мне имя.

2 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。

2 И соделал уста Мои острым мечем, в тени руки Своей сокрывал Меня; и соделал Меня стрелою изощренною; в колчане Своем хранил Меня;

3 告我曰、爾爲我僕、無愧爲以色列、吾以爾榮。

3 И сказал Мне: ты раб Мой, Израиль, в котором Я прославлюсь.

4 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我寃、必賞我勞。

4 А Я сказал было: `напрасно Я тружусь, по-пустому, и вотще истощаю силу Свою`. Но дело Мое было у Иеговы, и награда Моя у Бога Моего.

5 我生於世、耶和華上帝、以我爲僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。

5 И ныне говорит Иегова, образовавший Меня от чрева в рабы Себе, чтоб обратить к Нему Иакова, и Израиль соберется к Нему (и важен Я в очах Иеговы, и Бог Мой есть сила Моя).

6 耶和華曰、爾爲我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故。我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極。

6 И так он говорит: мало того, что Ты будешь рабом Моим в восстановлении колен Иаковлевых, и в возвращении спасенных сынов Израиля; но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. -

7 爾雖爲牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華爲以色列族之聖主、救主、言出惟行、旣遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。

7 Так говорит Иегова, Искупитель Израиля, Святый его, презираемому людьми, ненавидимому народами, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья, - и поклонятся, ради Иеговы, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал тебя.

8 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、爲民樂土、

8 Так говорит Иегова: когда придет время помилования, Я услышу Тебя, и в день спасения помогу Тебе; и буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восставить землю, чтоб возвратить наследникам наследия опустошенные,

9 俘囚者出囹圄、幽暗者爲衆所見、道旁山岡、可以自足、

9 Сказать узникам: выходите, и тем, которые во тьме: покажитесь на свет. Близ дорог будут пастись, и по всем холмам пажити их.

10 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。

10 Не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их, и поведет их на источники вод.

11 平岡陵、填坎阱、悉爲坦途。

11 И все горы Мои превращу в путь, и дороги Мои будут возвышены.

12 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。

12 Се! идут они издалека; и се! одни от севера и моря, а другие от земли Синов. -

13 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民罹於患難者、必加矜恤。

13 Торжествуйте, небеса, и ликуй, земля, и воскликните, горы, от радости: ибо утешил Иегова народ Свой, и помиловал страдальцев Своих.

14 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。

14 Но Сион говорит: оставил меня Иегова, и Господь забыл меня.

15 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。

15 Забудет ли женщина дитя свое, не пожалеет ли о сыне чрева своего? но хотя бы они и забыли, но Я не забуду тебя.

16 爾之城垣、我畫諸掌上、常在目前、

16 Се! Я начертал тебя на дланях; всегда предо Мною стены твои.

17 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、

17 Сыны твои спешат к тебе, а разрушавшие тебя и разорявшие тебя выйдут из тебя.

18 爾可四望莫不來歸、我耶和華指己而誓、俾爾撫斯有衆、猶新婦衣麗服、束寶帶。

18 Подними очи твои и посмотри вокруг, - все они собираются, идут к тебе: жив Я! говорит Иегова. - всеми ими ты облечешься как убранством, и украсишься ими, как невеста.

19 向也土曠人稀、旣而人稠地狹、寇爾者遠遁。

19 Ибо среди развалин своих, и среди пустыней своих, и на разоренной земле своей, ты будешь теперь тесна для жителей; и поглощавшие тебя удалятся.

20 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。

20 Уже говорят вслух тебе сиротевшие дети твои: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы мне поселиться`.

21 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自爲鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。

21 А ты говоришь в сердце своем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, изгнана и удалена: кто же их возрастил? вот! я оставалась одна; где же они были?

22 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。

22 Так говорит Господь Иегова: се! простираю руку Мою к народам, и племенам выставляю знамя Мое, чтобы они несли сынов твоих, посадив их за пазуху, и чтобы дщери твои были принесены на плечах.

23 王爲父、后爲母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不媿怍。

23 И будут цари воспитателями твоими, и царицы их кормилицами твоими, лицем до земли будут кланяться тебе, и прах ног твоих будут лизать; и узнаешь, что Я Иегова, на Которого надеющиеся не постыдятся.

24 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。

24 `Неужели у сильного отнята будет добыча, и плененное лютым будет избавлено?`

25 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、

25 Да! так говорит Иегова: и плененное сильным будет взято, и взятое ужасным будет избавлено; и с соперником твоим Я хочу препираться, и сынов твоих Я спасу.

26 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華爲雅各家全能之救主、天下無不知焉。

26 И угнетавших тебя накормлю собственною их плотью, и они будут пить кровь свою как молодое вино; и все плотское узнает, что Я Иегова Спаситель твой, и Искупитель твой Святый Иаковлев.