以賽亞書

第56章

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

5 併於上節

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

Книга пророка Исаии

Глава 56

1 Так говорит Иегова: соблюдайте закон и делайте правду: ибо спасение Мое готово прийти, и правда Моя открыться.

2 Блажен тот человек, который это делает, и сын человеческий, который этого держится, остерегается, чтобы не осквернить субботы, и оберегает руку свою, чтобы не делать никакого зла.

3 И пусть не говорит сын иноземца, присоединившийся к Иегове: `отделил, отделил меня Иегова от Своего народа`, и пусть скопец не говорит: `вот я сухое дерево`.

4 Ибо так Иегова говорит скопцам, которые будут хранить субботы Мои, и изберут благоугодное Мне, и завета Моего будут держаться твердо.

5 В доме Моем и в стенах Моих Я дам им место и имя лучшее, нежели сынам и дщерям; дам им вечное имя, которое не изгладится.

6 И иноземцев, присоединившихся к Иегове, чтобы служить Ему, и любить имя Иеговы, чтоб быть рабами Его, всех остерегающихся, чтобы не осквернить субботы, и завета Моего твердо держащихся,

7 Я проведу на гору святую Мою, и обрадую их в доме молитвы Моей; всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на алтаре Моем: ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. -

8 Изречение Господа Иеговы, собирающего разгнанных сынов Израиля: в число собранных чад его буду еще собирать к нему. -

9 Идите есть, все звери полевые, все звери лесные!

10 Стражи его все суть слепцы и невежды; все они псы немые, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.

11 И притом псы сии жадные души, не знают сытости; и они же суть пастыри, которые не умеют здраво судить, все совратились на свои собственные пути, все до конца к личной своей корысти.

12 `Пойдем, говорят, возьму вина, и напьемся сикеры; и завтрашний день, как нынешний, будет у нас весьма чрезвычайно торжествен`.

以賽亞書

第56章

Книга пророка Исаии

Глава 56

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

1 Так говорит Иегова: соблюдайте закон и делайте правду: ибо спасение Мое готово прийти, и правда Моя открыться.

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

2 Блажен тот человек, который это делает, и сын человеческий, который этого держится, остерегается, чтобы не осквернить субботы, и оберегает руку свою, чтобы не делать никакого зла.

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

3 И пусть не говорит сын иноземца, присоединившийся к Иегове: `отделил, отделил меня Иегова от Своего народа`, и пусть скопец не говорит: `вот я сухое дерево`.

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

4 Ибо так Иегова говорит скопцам, которые будут хранить субботы Мои, и изберут благоугодное Мне, и завета Моего будут держаться твердо.

5 併於上節

5 В доме Моем и в стенах Моих Я дам им место и имя лучшее, нежели сынам и дщерям; дам им вечное имя, которое не изгладится.

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

6 И иноземцев, присоединившихся к Иегове, чтобы служить Ему, и любить имя Иеговы, чтоб быть рабами Его, всех остерегающихся, чтобы не осквернить субботы, и завета Моего твердо держащихся,

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

7 Я проведу на гору святую Мою, и обрадую их в доме молитвы Моей; всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на алтаре Моем: ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. -

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

8 Изречение Господа Иеговы, собирающего разгнанных сынов Израиля: в число собранных чад его буду еще собирать к нему. -

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

9 Идите есть, все звери полевые, все звери лесные!

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

10 Стражи его все суть слепцы и невежды; все они псы немые, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

11 И притом псы сии жадные души, не знают сытости; и они же суть пастыри, которые не умеют здраво судить, все совратились на свои собственные пути, все до конца к личной своей корысти.

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

12 `Пойдем, говорят, возьму вина, и напьемся сикеры; и завтрашний день, как нынешний, будет у нас весьма чрезвычайно торжествен`.