| 路加福音第5章 | 
| 1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 | 
| 2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 | 
| 3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 | 
| 4  | 
| 5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 | 
| 6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 | 
| 7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 | 
| 8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 | 
| 9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 | 
| 10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 | 
| 11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 | 
| 14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 | 
| 16 耶穌退、適野祈禱、〇 | 
| 17  | 
| 18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 | 
| 19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 | 
| 20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 | 
| 21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 | 
| 22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 | 
| 23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 | 
| 24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 | 
| 25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 | 
| 26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 | 
| 27  | 
| 28 遂舍一切、起而從之、 | 
| 29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 | 
| 30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 | 
| 31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 | 
| 35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 | 
| 36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 | 
| 37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 | 
| 38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 | 
| 39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети. | 
| 3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ. | 
| 4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова. | 
| 5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети. | 
| 6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались. | 
| 7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду. | 
| 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный. | 
| 9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших, | 
| 10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей. | 
| 11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним. | 
| 12  | 
| 13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. | 
| 14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им. | 
| 15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих. | 
| 16 Он же удалялся в пустынные места и молился. | 
| 17  | 
| 18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним, | 
| 19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом. | 
| 20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои. | 
| 21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога? | 
| 22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших? | 
| 23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? | 
| 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой». | 
| 25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога. | 
| 26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня. | 
| 27  | 
| 28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним. | 
| 29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали. | 
| 30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками? | 
| 31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим. | 
| 32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию. | 
| 33  | 
| 34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених? | 
| 35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни. | 
| 36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой. | 
| 37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; | 
| 38 но вино молодое надо наливать в мехи новые. | 
| 39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо». | 
| 路加福音第5章 | Евангелие от ЛукиГлава 5 | 
| 1 衆擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、 | 1  | 
| 2 見二舟在湖濱、漁人離舟洗網、 | 2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети. | 
| 3 一舟屬西門、耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教衆、〇 | 3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ. | 
| 4  | 4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова. | 
| 5 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、 | 5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети. | 
| 6 下則圍魚甚衆、網幾裂、 | 6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались. | 
| 7 招他舟之侶來助魚牣二舟、將及沉矣、 | 7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду. | 
| 8 西門彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、 | 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный. | 
| 9 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、 | 9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших, | 
| 10 西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、 | 10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей. | 
| 11 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、〇 | 11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩卽除、 | 13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. | 
| 14 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им. | 
| 15 其聲聞益彰、衆集聽、冀其醫疾、 | 15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих. | 
| 16 耶穌退、適野祈禱、〇 | 16 Он же удалялся в пустынные места и молился. | 
| 17  | 17  | 
| 18 有以牀舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、 | 18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним, | 
| 19 人衆不得近、乃升屋、由瓦間、以牀鎚而下、在耶穌前、 | 19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом. | 
| 20 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、 | 20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои. | 
| 21 士子、法利賽人竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、 | 21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога? | 
| 22 耶穌知其意曰、爾曹何爲竊議乎、 | 22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших? | 
| 23 言罪見赦、與言起而行、孰易、 | 23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? | 
| 24 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取牀以歸、 | 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой». | 
| 25 其人卽起、當衆前、取臥具而反、榮歸上帝、 | 25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога. | 
| 26 衆奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、〇 | 26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня. | 
| 27  | 27  | 
| 28 遂舍一切、起而從之、 | 28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним. | 
| 29 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、 | 29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали. | 
| 30 士子、法利賽人譏門徒曰、何爲與稅吏罪人飲食乎、 | 30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками? | 
| 31 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим. | 
| 32 我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию. | 
| 33  | 33  | 
| 34 耶穌曰、新娶者在、安能使賀娶之人禁食乎、 | 34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених? | 
| 35 惟將來新娶者別之去、時、乃禁食耳、 | 35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни. | 
| 36 於是設譬謂衆曰、未有補舊衣、而用新布者、恐新裂其舊、而所補之新與舊不合、 | 36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой. | 
| 37 未有盛新酒、而用舊革囊者、恐新酒裂其囊、酒漏而囊亦敗、 | 37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; | 
| 38 惟新洒盛以新囊、斯兩者存矣、 | 38 но вино молодое надо наливать в мехи новые. | 
| 39 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰舊者善耳、 | 39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо». |