| 約伯記第42章 | 
| 1 約百對耶和華曰、 | 
| 2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 | 
| 3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 | 
| 4 請聽我言、我將上問、願求指示。 | 
| 5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 | 
| 6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 | 
| 10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 | 
| 11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 | 
| 12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 | 
| 13 生七子三女、 | 
| 14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 | 
| 15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 | 
| 16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 | 
| 17 年邁考終。 | 
| Книга ИоваГлава 42 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 И ныне возьмите себе семь тельцов и семь овнов, и подите к рабу Моему Иову, и вознесите всесожжение за себя; и Иов, раб Мой, помолится за вас; ибо ходатайство его приму, чтобы не поступить с вами, как заслуживает неразумие, потому что вы предо Мною говорили не так верно, как раб мой Иов`. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 И пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и изъявляли ему соболезнование, и утешали его после всех страданий, какие Иегова навел на него; и дали ему каждый по одной кесите  | 
| 12  | 
| 13 И было у него семь сынов и три дочери. | 
| 14 И дал он имя первой - Емима, второй же имя - Кассия, а третьей имя - Керен-гаппух. | 
| 15 И на всей земле не находилось таких прекрасных женщин, как дочери Иова; и дал им отец их наследие между братьями их. | 
| 16  | 
| 17 И умер Иов в старости, и насыщенный жизнью. | 
| 約伯記第42章 | Книга ИоваГлава 42 | 
| 1 約百對耶和華曰、 | 1  | 
| 2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 | 2  | 
| 3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 | 3  | 
| 4 請聽我言、我將上問、願求指示。 | 4  | 
| 5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 | 5  | 
| 6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8 И ныне возьмите себе семь тельцов и семь овнов, и подите к рабу Моему Иову, и вознесите всесожжение за себя; и Иов, раб Мой, помолится за вас; ибо ходатайство его приму, чтобы не поступить с вами, как заслуживает неразумие, потому что вы предо Мною говорили не так верно, как раб мой Иов`. | 
| 9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 | 9  | 
| 10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 | 10  | 
| 11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 | 11 И пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и изъявляли ему соболезнование, и утешали его после всех страданий, какие Иегова навел на него; и дали ему каждый по одной кесите  | 
| 12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 | 12  | 
| 13 生七子三女、 | 13 И было у него семь сынов и три дочери. | 
| 14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 | 14 И дал он имя первой - Емима, второй же имя - Кассия, а третьей имя - Керен-гаппух. | 
| 15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 | 15 И на всей земле не находилось таких прекрасных женщин, как дочери Иова; и дал им отец их наследие между братьями их. | 
| 16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 | 16  | 
| 17 年邁考終。 | 17 И умер Иов в старости, и насыщенный жизнью. |