| 約伯記第42章 | 
| 1 約百對耶和華曰、 | 
| 2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 | 
| 3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 | 
| 4 請聽我言、我將上問、願求指示。 | 
| 5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 | 
| 6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 | 
| 10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 | 
| 11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 | 
| 12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 | 
| 13 生七子三女、 | 
| 14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 | 
| 15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 | 
| 16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 | 
| 17 年邁考終。 | 
| ЙовРозділ 42 | 
| 1  | 
| 2 „Я знаю, що можеш Ти все, і не спиня́ється за́дум у Тебе! | 
| 3 Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його: | 
| 4 „Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, — ти ж Мені поясни́“. | 
| 5 Тільки по́слухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе. | 
| 6 Тому́ я зрікаюсь гово́реного, і каюсь у по́росі й по́пелі!“ | 
| 7  | 
| 8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім барані́в, і йдіть до Мого раба Йова, і принесе́те цілопа́лення за себе, а Мій раб Йов помо́литься за вас, бо тільки з ним Я буду рахува́тися, щоб не вчинити вам злої речі, — бо ви не говорили слу́шного про Мене, як раб Мій Йов“. | 
| 9 І пішли теманянин Еліфа́з, і шух'янин Білда́д, та нааматянин Цофа́р, і зробили, як говорив їм Госпо́дь. І споглянув Господь на Йова. | 
| 10 І Господь приверну́в Йова до першого ста́ну, коли він помолився за своїх при́ятелів. І помно́жив Господь усе, що Йов мав, удвоє. | 
| 11 І поприхо́дили до нього всі брати його, і всі се́стри його та всі попере́дні знайо́мі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хита́ли над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спрова́див на нього. І дали вони йому кожен по одній кеси́ті, і кожен по одній золотій обручці. | 
| 12 А Господь поблагослови́в останок днів Йова більше від поча́тку його, і було́ в нього чотирна́дцять тисяч дрібно́ї худоби, і шість тисяч верблю́дів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць. | 
| 13 І було́ в нього се́меро синів та три дочки́. | 
| 14 І назвав він ім'я́ першій: Єміма, і ім'я́ другій: Кеція, а ім'я́ третій: Керен-Гаппух. | 
| 15 I таких вродли́вих жінок, як Йовові до́чки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спа́дщину поміж їхніми братами. | 
| 16 А Йов жив по то́му сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколі́нні. | 
| 17 І впоко́ївся Йов старим та насиченим днями. | 
| 約伯記第42章 | ЙовРозділ 42 | 
| 1 約百對耶和華曰、 | 1  | 
| 2 我知爾無所不能、凡所欲爲、莫之敢止。 | 2 „Я знаю, що можеш Ти все, і не спиня́ється за́дум у Тебе! | 
| 3 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。 | 3 Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його: | 
| 4 請聽我言、我將上問、願求指示。 | 4 „Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, — ти ж Мені поясни́“. | 
| 5 昔者僅屬耳聞、今也始能目覩、 | 5 Тільки по́слухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе. | 
| 6 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。〇 | 6 Тому́ я зрікаюсь гово́реного, і каюсь у по́росі й по́пелі!“ | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім барані́в, і йдіть до Мого раба Йова, і принесе́те цілопа́лення за себе, а Мій раб Йов помо́литься за вас, бо тільки з ним Я буду рахува́тися, щоб не вчинити вам злої речі, — бо ви не говорили слу́шного про Мене, як раб Мій Йов“. | 
| 9 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、 | 9 І пішли теманянин Еліфа́з, і шух'янин Білда́д, та нааматянин Цофа́р, і зробили, як говорив їм Госпо́дь. І споглянув Господь на Йова. | 
| 10 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。 | 10 І Господь приверну́в Йова до першого ста́ну, коли він помолився за своїх при́ятелів. І помно́жив Господь усе, що Йов мав, удвоє. | 
| 11 約百兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。 | 11 І поприхо́дили до нього всі брати його, і всі се́стри його та всі попере́дні знайо́мі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хита́ли над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спрова́див на нього. І дали вони йому кожен по одній кеси́ті, і кожен по одній золотій обручці. | 
| 12 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤甚、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 | 12 А Господь поблагослови́в останок днів Йова більше від поча́тку його, і було́ в нього чотирна́дцять тисяч дрібно́ї худоби, і шість тисяч верблю́дів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць. | 
| 13 生七子三女、 | 13 І було́ в нього се́меро синів та три дочки́. | 
| 14 孟女命名耶米馬、仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、 | 14 І назвав він ім'я́ першій: Єміма, і ім'я́ другій: Кеція, а ім'я́ третій: Керен-Гаппух. | 
| 15 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。 | 15 I таких вродли́вих жінок, як Йовові до́чки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спа́дщину поміж їхніми братами. | 
| 16 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、 | 16 А Йов жив по то́му сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколі́нні. | 
| 17 年邁考終。 | 17 І впоко́ївся Йов старим та насиченим днями. |