| 撒母耳記上第22章 | 
| 1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。 | 
| 2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。 | 
| 3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。 | 
| 4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。 | 
| 5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。 | 
| 6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、 | 
| 7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。 | 
| 8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。 | 
| 9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。 | 
| 10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。 | 
| 11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。 | 
| 12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。 | 
| 13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。 | 
| 14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。 | 
| 15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。 | 
| 16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。 | 
| 17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。 | 
| 18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。 | 
| 19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。 | 
| 20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、 | 
| 21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。 | 
| 22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。 | 
| 23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 22 | 
| 1 И пошел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую. И услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда. | 
| 2  | 
| 3 Оттуда пошел Давид к Мицере Моавитской, и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, пока я не узнаю, что сделает со мною Бог. | 
| 4 И привел их к царю Моавитскому; и жили у него все те дни, пока Давид был в оном убежище. | 
| 5 И сказал пророк Гад Давиду: не живи в сем убежище, но пойди, войди в землю Иудейскую. Давид пошел, и пришел в лес Херет. | 
| 6 Саул услышал, что знают, где Давид, и люди находившиеся при нем. Саул сидел однажды в Гиве, под тамариском в Раме, и копье его в руке его, и все слуги его стояли перед ним. | 
| 7 И сказал Саул слугам своим, стоявшим пред ним: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам сын Иессеев даст поля и виноградники, и всех вас поставит тысячниками и сотниками? | 
| 8  | 
| 9 И отвечал Доиг Идумеянин, стоявший подле слуг Сауловых, и сказал: я видел сына Иессеева, он приходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува. | 
| 10  | 
| 11 И послал царь позвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, которые были в Нове. И пришли все они к царю. | 
| 12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува! Он сказал: вот я, господин мой. | 
| 13  | 
| 14 И отвечал Ахимелех царю, и сказал: и кто из всех рабов твоих в такой доверенности, в какой Давид? Он же и зять царев, и доступен к тайнам твоим, и почтен в доме твоем. | 
| 15  | 
| 16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. | 
| 17  | 
| 18 И сказал царь Доигу: пойди ты и убей священников. И пошел Доиг Идумеянин, и поразил священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять человек, носивших льняный ефод. | 
| 19  | 
| 20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитувова, именем Авиафар, и убежал к Давиду. | 
| 21 И донес Авиафар Давиду, что Саул убил священников Господних. | 
| 22 И сказал Давид Авиафару: я в тот день знал, что там Доиг Идумеянин, и что он донесет Саулу; я причиною смерти всего дома отца твоего. | 
| 23  | 
| 撒母耳記上第22章 | 1-я книга ЦарствГлава 22 | 
| 1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。 | 1 И пошел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую. И услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда. | 
| 2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。 | 2  | 
| 3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。 | 3 Оттуда пошел Давид к Мицере Моавитской, и сказал царю Моавитскому: пусть отец мой и мать моя побудут у вас, пока я не узнаю, что сделает со мною Бог. | 
| 4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。 | 4 И привел их к царю Моавитскому; и жили у него все те дни, пока Давид был в оном убежище. | 
| 5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。 | 5 И сказал пророк Гад Давиду: не живи в сем убежище, но пойди, войди в землю Иудейскую. Давид пошел, и пришел в лес Херет. | 
| 6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、 | 6 Саул услышал, что знают, где Давид, и люди находившиеся при нем. Саул сидел однажды в Гиве, под тамариском в Раме, и копье его в руке его, и все слуги его стояли перед ним. | 
| 7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。 | 7 И сказал Саул слугам своим, стоявшим пред ним: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам сын Иессеев даст поля и виноградники, и всех вас поставит тысячниками и сотниками? | 
| 8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。 | 8  | 
| 9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。 | 9 И отвечал Доиг Идумеянин, стоявший подле слуг Сауловых, и сказал: я видел сына Иессеева, он приходил в Нов к Ахимелеху, сыну Ахитува. | 
| 10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。 | 10  | 
| 11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。 | 11 И послал царь позвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, которые были в Нове. И пришли все они к царю. | 
| 12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。 | 12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува! Он сказал: вот я, господин мой. | 
| 13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。 | 13  | 
| 14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。 | 14 И отвечал Ахимелех царю, и сказал: и кто из всех рабов твоих в такой доверенности, в какой Давид? Он же и зять царев, и доступен к тайнам твоим, и почтен в доме твоем. | 
| 15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。 | 15  | 
| 16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。 | 16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. | 
| 17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。 | 17  | 
| 18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。 | 18 И сказал царь Доигу: пойди ты и убей священников. И пошел Доиг Идумеянин, и поразил священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять человек, носивших льняный ефод. | 
| 19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。 | 19  | 
| 20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、 | 20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитувова, именем Авиафар, и убежал к Давиду. | 
| 21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。 | 21 И донес Авиафар Давиду, что Саул убил священников Господних. | 
| 22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。 | 22 И сказал Давид Авиафару: я в тот день знал, что там Доиг Идумеянин, и что он донесет Саулу; я причиною смерти всего дома отца твоего. | 
| 23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。 | 23  |