| 撒母耳記上第22章 | 
| 1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。 | 
| 2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。 | 
| 3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。 | 
| 4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。 | 
| 5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。 | 
| 6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、 | 
| 7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。 | 
| 8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。 | 
| 9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。 | 
| 10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。 | 
| 11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。 | 
| 12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。 | 
| 13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。 | 
| 14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。 | 
| 15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。 | 
| 16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。 | 
| 17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。 | 
| 18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。 | 
| 19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。 | 
| 20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、 | 
| 21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。 | 
| 22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。 | 
| 23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。 | 
| 1-а СамуїловаРозділ 22 | 
| 1  | 
| 2 І позбиралися до нього кожен пригно́блений, і кожен, хто був задо́вжений, і кожен огі́рчений в душі, — і він став над ними провіднико́м. І було їх із ним близько чотирьох сотень люда. | 
| 3 І пішов Давид ізвідти до Моавської Міцпи́, та й сказав до моавського царя: „Нехай при́йде батько мій та мати моя, і будуть із вами, аж поки я бу́ду знати, що́ зро́бить мені Бог“. | 
| 4 І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебува́ння в тверди́ні. | 
| 5 А пророк Ґад сказав до Давида: „Ти не бу́деш сидіти в тверди́ні, — іди, і пере́йдеш собі до Юдиного кра́ю!“ І пішов Давид, і прийшов до лісу Херет. | 
| 6 І почув Саул, що пі́знаний Давид та люди, хто з ним. А Саул сидів у Ґів'ї під тамариском на узгір'ї, а спис його був у руці його, і всі його раби стояли при ньому. | 
| 7  | 
| 8 що всі ви змовилися на мене, і не доне́сли до вуха мого, що син мій склав умову з Єссе́євим сином, і ніхто з вас не змилосе́рдився надо мною, і не відкрив мені, що син мій поставив мого раба чатува́ти на мене, і те діється і цього дня?“ | 
| 9 І відповів ідуме́янин Доеґ, — а він стояв при Саулових слу́гах, — і сказав: „Я бачив Єссе́євого сина, що прихо́див до Но́ва, до Ахімеле́ха, Ахітувового сина, | 
| 10 і він питав для нього Господа, і дав йому поживи на дорогу, і дав йому меча́ филисти́млянина Ґолія́та“. | 
| 11 І послав цар покликати священика Ахімеле́ха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули́ до царя. | 
| 12 А Саул сказав: „Слухай но, сину Ахітувів!“ А той відказав: „Ось я, мій пане!“ | 
| 13 І сказав до нього Саул: „На́що ви змо́вилися на мене, ти та Єссеїв син, коли ти дав йому хліба та меча, і питав для нього Бога, щоб повстав він на мене й чига́в, як цього дня?“ | 
| 14 І відповів Ахімеле́х цареві та й сказав: „А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має при́ступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі? | 
| 15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, — ані мало́го, ані великого“. | 
| 16 А цар сказав: „Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!“ | 
| 17 І сказав цар слу́гам, що стояли при ньому: „Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука ра́зом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не доне́сли до вуха мого“. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків. | 
| 18 Тоді цар сказав до Доеґа: „Підійди ти, і вдар священиків!“ І підійшов ідуме́янин Доеґ, та й ударив священиків, — і вбив того дня вісімдеся́т і п'ять чоловіка, що носять лляно́го ефо́да. | 
| 19 А Нов, священиче місто, цар побив ві́стрям меча все, — від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну́ худо́бину, — усе побив ві́стрям меча. | 
| 20 Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я́ йому: Евіята́р. І втік він до Давида. | 
| 21 І Евіята́р доніс Давидові, що Саул повбивав Господніх священиків. | 
| 22 А Давид сказав до Евіята́ра: „Я знав того дня, що там ідумеянин Доеґ, яки́й конче розпові́сть Саулові. Я став причиною загибелі всіх душ дому твого́ батька! | 
| 23 Зостанься ж зо мною, не бійся, бо той, хто шукатиме моєї душі, шукатиме й душі твоєї, та ти бу́деш стере́жений у мене“. | 
| 撒母耳記上第22章 | 1-а СамуїловаРозділ 22 | 
| 1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。 | 1  | 
| 2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。 | 2 І позбиралися до нього кожен пригно́блений, і кожен, хто був задо́вжений, і кожен огі́рчений в душі, — і він став над ними провіднико́м. І було їх із ним близько чотирьох сотень люда. | 
| 3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。 | 3 І пішов Давид ізвідти до Моавської Міцпи́, та й сказав до моавського царя: „Нехай при́йде батько мій та мати моя, і будуть із вами, аж поки я бу́ду знати, що́ зро́бить мені Бог“. | 
| 4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。 | 4 І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебува́ння в тверди́ні. | 
| 5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。 | 5 А пророк Ґад сказав до Давида: „Ти не бу́деш сидіти в тверди́ні, — іди, і пере́йдеш собі до Юдиного кра́ю!“ І пішов Давид, і прийшов до лісу Херет. | 
| 6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、 | 6 І почув Саул, що пі́знаний Давид та люди, хто з ним. А Саул сидів у Ґів'ї під тамариском на узгір'ї, а спис його був у руці його, і всі його раби стояли при ньому. | 
| 7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。 | 7  | 
| 8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。 | 8 що всі ви змовилися на мене, і не доне́сли до вуха мого, що син мій склав умову з Єссе́євим сином, і ніхто з вас не змилосе́рдився надо мною, і не відкрив мені, що син мій поставив мого раба чатува́ти на мене, і те діється і цього дня?“ | 
| 9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。 | 9 І відповів ідуме́янин Доеґ, — а він стояв при Саулових слу́гах, — і сказав: „Я бачив Єссе́євого сина, що прихо́див до Но́ва, до Ахімеле́ха, Ахітувового сина, | 
| 10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。 | 10 і він питав для нього Господа, і дав йому поживи на дорогу, і дав йому меча́ филисти́млянина Ґолія́та“. | 
| 11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。 | 11 І послав цар покликати священика Ахімеле́ха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули́ до царя. | 
| 12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。 | 12 А Саул сказав: „Слухай но, сину Ахітувів!“ А той відказав: „Ось я, мій пане!“ | 
| 13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。 | 13 І сказав до нього Саул: „На́що ви змо́вилися на мене, ти та Єссеїв син, коли ти дав йому хліба та меча, і питав для нього Бога, щоб повстав він на мене й чига́в, як цього дня?“ | 
| 14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。 | 14 І відповів Ахімеле́х цареві та й сказав: „А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має при́ступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі? | 
| 15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。 | 15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, — ані мало́го, ані великого“. | 
| 16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。 | 16 А цар сказав: „Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!“ | 
| 17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。 | 17 І сказав цар слу́гам, що стояли при ньому: „Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука ра́зом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не доне́сли до вуха мого“. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків. | 
| 18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。 | 18 Тоді цар сказав до Доеґа: „Підійди ти, і вдар священиків!“ І підійшов ідуме́янин Доеґ, та й ударив священиків, — і вбив того дня вісімдеся́т і п'ять чоловіка, що носять лляно́го ефо́да. | 
| 19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。 | 19 А Нов, священиче місто, цар побив ві́стрям меча все, — від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну́ худо́бину, — усе побив ві́стрям меча. | 
| 20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、 | 20 Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я́ йому: Евіята́р. І втік він до Давида. | 
| 21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。 | 21 І Евіята́р доніс Давидові, що Саул повбивав Господніх священиків. | 
| 22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。 | 22 А Давид сказав до Евіята́ра: „Я знав того дня, що там ідумеянин Доеґ, яки́й конче розпові́сть Саулові. Я став причиною загибелі всіх душ дому твого́ батька! | 
| 23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。 | 23 Зостанься ж зо мною, не бійся, бо той, хто шукатиме моєї душі, шукатиме й душі твоєї, та ти бу́деш стере́жений у мене“. |