| 撒母耳記上第22章 | 
| 1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。 | 
| 2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。 | 
| 3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。 | 
| 4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。 | 
| 5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。 | 
| 6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、 | 
| 7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。 | 
| 8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。 | 
| 9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。 | 
| 10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。 | 
| 11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。 | 
| 12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。 | 
| 13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。 | 
| 14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。 | 
| 15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。 | 
| 16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。 | 
| 17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。 | 
| 18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。 | 
| 19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。 | 
| 20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、 | 
| 21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。 | 
| 22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。 | 
| 23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 К Давиду примкнули все те, кто были в беде, должники и те люди, которые были разочарованы жизнью. Давид стал над ними начальником, и было с ним около четырёхсот человек. | 
| 3  | 
| 4 И оставил он родителей у царя моавского, и жили они там, пока Давид находился в укреплении. | 
| 5 Но пророк Гад сказал Давиду:  | 
| 6 Когда Саул был в Гиве, ему сообщили, где находился Давид и верные ему люди. Царь сидел тогда под деревом на горе, с копьём в руке, а все слуги стояли вокруг него. | 
| 7 Саул сказал слугам, окружавшим его:  | 
| 8 Нет! Так почему же все вы устраиваете заговор против меня? Никто из вас не сказал мне о моём сыне Ионафане, о том, что он заключил соглашение с сыном Иессея! Никто не сказал мне, что Ионафан подстрекал Давида напасть на меня! Именно так Давид сейчас и поступает!»  | 
| 9  | 
| 10 Ахимелех молился Господу о Давиде, дал ему еды и отдал ему меч филистимлянина Голиафа».  | 
| 11  | 
| 12 Саул сказал Ахимелеху:  | 
| 13 Затем Саул спросил его:  | 
| 14  | 
| 15 Я и прежде молился Богу о Давиде. Не обвиняй меня и моих родственников. Мы — слуги твои, и я ничего не знаю о том, что происходит».  | 
| 16  | 
| 17 и приказал телохранителям, стоявшим возле него:  | 
| 18  | 
| 19 Доик убил также всех жителей Номвы, города священников. Мечом своим он поразил всех мужчин, женщин, детей и младенцев и убил всех их коров, ослов и овец. | 
| 20  | 
| 21 Авиафар рассказал Давиду, как Саул убил священников Господа. | 
| 22 И сказал Давид Авиафару:  | 
| 23 Тот человек (Саул), который хочет убить тебя, также хочет убить и меня. Оставайся у меня и не бойся; здесь ты будешь в безопасности».  | 
| 撒母耳記上第22章 | 1-я книга ЦарствГлава 22 | 
| 1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。 | 1  | 
| 2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。 | 2 К Давиду примкнули все те, кто были в беде, должники и те люди, которые были разочарованы жизнью. Давид стал над ними начальником, и было с ним около четырёхсот человек. | 
| 3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。 | 3  | 
| 4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。 | 4 И оставил он родителей у царя моавского, и жили они там, пока Давид находился в укреплении. | 
| 5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。 | 5 Но пророк Гад сказал Давиду:  | 
| 6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、 | 6 Когда Саул был в Гиве, ему сообщили, где находился Давид и верные ему люди. Царь сидел тогда под деревом на горе, с копьём в руке, а все слуги стояли вокруг него. | 
| 7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。 | 7 Саул сказал слугам, окружавшим его:  | 
| 8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。 | 8 Нет! Так почему же все вы устраиваете заговор против меня? Никто из вас не сказал мне о моём сыне Ионафане, о том, что он заключил соглашение с сыном Иессея! Никто не сказал мне, что Ионафан подстрекал Давида напасть на меня! Именно так Давид сейчас и поступает!»  | 
| 9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。 | 9  | 
| 10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。 | 10 Ахимелех молился Господу о Давиде, дал ему еды и отдал ему меч филистимлянина Голиафа».  | 
| 11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。 | 11  | 
| 12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。 | 12 Саул сказал Ахимелеху:  | 
| 13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。 | 13 Затем Саул спросил его:  | 
| 14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。 | 14  | 
| 15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。 | 15 Я и прежде молился Богу о Давиде. Не обвиняй меня и моих родственников. Мы — слуги твои, и я ничего не знаю о том, что происходит».  | 
| 16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。 | 16  | 
| 17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。 | 17 и приказал телохранителям, стоявшим возле него:  | 
| 18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。 | 18  | 
| 19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。 | 19 Доик убил также всех жителей Номвы, города священников. Мечом своим он поразил всех мужчин, женщин, детей и младенцев и убил всех их коров, ослов и овец. | 
| 20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、 | 20  | 
| 21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。 | 21 Авиафар рассказал Давиду, как Саул убил священников Господа. | 
| 22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。 | 22 И сказал Давид Авиафару:  | 
| 23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。 | 23 Тот человек (Саул), который хочет убить тебя, также хочет убить и меня. Оставайся у меня и не бойся; здесь ты будешь в безопасности».  |