箴言

第21章

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

18 義人免難、惡者代之。

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

23 守口足以遠害。

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

Притчи

Глава 21

1 Сердце царево в руке Иеговы, как водопроводы; Он направляет его ко всему, чего хочет.

2 Всякий путь человека для глаз его кажется прям; но Иегова взвешивает сердца.

3 Соблюдение правды и закона для Иеговы лучше жертвы.

4 Высота очей и широта сердца, светильник беззаконных есть грех.

5 Рассудительность человека рачительного прямо ведет к изобилию; а всякий опрометчивый все к нищете стремится.

6 Приобретающие сокровища лживым языком, как пар разгоняемый приобретают, ищут смерти.

7 Гибель, распространяемая беззаконными, увлечет и самих их, потому что они не хотят исполнять закона.

8 Путь иного человека кривой и чужой; а действия чистого прямы.

9 Лучше жить в углу на кровле, нежели с женою сварливою и в доме общем.

10 Душа беззаконника жаждет зла, у него и другу его нет помилования.

11 Когда накажешь распутного, неопытный будет умнее, а когда вразумляешь мудрого, он принимает знание.

12 Наблюдает над домом беззаконника Праведный, низвергающий беззаконников в злострадание.

13 Кто затыкает ухо свое от воплей бедного, тот и сам воззовет, и не будет услышан.

14 Данное тайно - потушает гнев, и подарок за пазухой - сильную ярость.

15 Для праведника правосудие радость, а для злодеев страх.

16 Человек, сбившийся с пути здравомыслия, будет пребывать в обществе Рефаимов.

17 Любящий веселье будет недостаточным человеком, кто любит вино и масти, тот не разбогатеет.

18 В уплату за праведника отдан будет беззаконный, и за добрых - лукавец.

19 Лучше жить в стране пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

20 Сокровище вожделенное и масть - в доме мудрого; а глупый человек разорит его.

21 Стремящийся к праведности и добродетели обретет жизнь, праведность и славу.

22 В город сильных мудрый войдет, и ниспровергнет твердыню надежды его.

23 Кто стережет уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

24 Надменный горделивец, коего имя: ругатель, действует по влечению буйной гордости.

25 Алчность ленивца умертвит его, потому что руки его не хотят делать.

26 Алчность всякий день алчет; а праведник дает и не жалеет.

27 Жертва беззаконных есть мерзость, тем паче если приносят ее с худым замыслом.

28 Ложный свидетель погибнет, а человек, сам слышавший, будет говорить до конца.

29 Беззаконный человек дает лицу своему притворный вид; а честный? - он пути свои держит прямо.

30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Иегове.

31 Коня готовят на день битвы; но победа - от Иеговы.

箴言

第21章

Притчи

Глава 21

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

1 Сердце царево в руке Иеговы, как водопроводы; Он направляет его ко всему, чего хочет.

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Всякий путь человека для глаз его кажется прям; но Иегова взвешивает сердца.

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

3 Соблюдение правды и закона для Иеговы лучше жертвы.

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

4 Высота очей и широта сердца, светильник беззаконных есть грех.

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

5 Рассудительность человека рачительного прямо ведет к изобилию; а всякий опрометчивый все к нищете стремится.

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

6 Приобретающие сокровища лживым языком, как пар разгоняемый приобретают, ищут смерти.

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

7 Гибель, распространяемая беззаконными, увлечет и самих их, потому что они не хотят исполнять закона.

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

8 Путь иного человека кривой и чужой; а действия чистого прямы.

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

9 Лучше жить в углу на кровле, нежели с женою сварливою и в доме общем.

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

10 Душа беззаконника жаждет зла, у него и другу его нет помилования.

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

11 Когда накажешь распутного, неопытный будет умнее, а когда вразумляешь мудрого, он принимает знание.

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

12 Наблюдает над домом беззаконника Праведный, низвергающий беззаконников в злострадание.

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

13 Кто затыкает ухо свое от воплей бедного, тот и сам воззовет, и не будет услышан.

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

14 Данное тайно - потушает гнев, и подарок за пазухой - сильную ярость.

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

15 Для праведника правосудие радость, а для злодеев страх.

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

16 Человек, сбившийся с пути здравомыслия, будет пребывать в обществе Рефаимов.

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

17 Любящий веселье будет недостаточным человеком, кто любит вино и масти, тот не разбогатеет.

18 義人免難、惡者代之。

18 В уплату за праведника отдан будет беззаконный, и за добрых - лукавец.

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

19 Лучше жить в стране пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

20 Сокровище вожделенное и масть - в доме мудрого; а глупый человек разорит его.

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

21 Стремящийся к праведности и добродетели обретет жизнь, праведность и славу.

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

22 В город сильных мудрый войдет, и ниспровергнет твердыню надежды его.

23 守口足以遠害。

23 Кто стережет уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

24 Надменный горделивец, коего имя: ругатель, действует по влечению буйной гордости.

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

25 Алчность ленивца умертвит его, потому что руки его не хотят делать.

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

26 Алчность всякий день алчет; а праведник дает и не жалеет.

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

27 Жертва беззаконных есть мерзость, тем паче если приносят ее с худым замыслом.

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

28 Ложный свидетель погибнет, а человек, сам слышавший, будет говорить до конца.

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

29 Беззаконный человек дает лицу своему притворный вид; а честный? - он пути свои держит прямо.

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Иегове.

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

31 Коня готовят на день битвы; но победа - от Иеговы.