箴言

第21章

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

18 義人免難、惡者代之。

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

23 守口足以遠害。

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

Притчи Соломона

Глава 21

1 Как поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.

2 Все пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.

3 Кто поступает праведно и справедливо — угодней Господу, нежели приносящий жертвы.

4 Надменный взгляд и гордое сердце — как светильник для нечестивого, но это грех.

5 Замыслы усердного принесут изобилие, а всякий торопливый лишь обнищает.

6 Состояние, нажитое лживым языком, — это тающий пар ищущих смерти.

7 Жестокость злодеев их же и погубит, ведь они отказываются поступать справедливо.

8 Путь преступных извилист, а поступки невинных чисты.

9 Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

10 Нечестивый желает зла, милости ближний у него не найдет.

11 Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее; когда наставлен мудрец, он обретает знание.

12 Праведник примечает дом нечестивца и насылает на нечестивца гибель.

13 Если кто затыкает уши от крика бедных, то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.

14 Тайный подарок предотвращает гнев, и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.

15 Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.

16 Тот, кто сошел с пути разума, упокоится в обществе мертвецов.

17 Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.

18 Нечестивым праведника выкупают, а вероломным — верного.

19 Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.

20 Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого, а глупец его проедает.

21 Стремящийся к праведности и любви найдет и жизнь, и праведность, и славу.

22 Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.

23 Сторожащий уста свои и язык хранит себя от беды.

24 Гордец надменный, «глумливый» — имя ему; он действует в чрезмерной гордыне.

25 Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.

26 День напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.

27 Жертва злодеев — мерзость, тем паче, когда приносится со злым умыслом.

28 Лживый свидетель погибнет, свидетельство того, кто все слышал, устоит.

29 Нечестивый делает уверенное лицо, а праведный обдумывает свой путь.

30 Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.

31 Коня готовят на день сражения, а победу дает Господь.

箴言

第21章

Притчи Соломона

Глава 21

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

1 Как поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Все пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

3 Кто поступает праведно и справедливо — угодней Господу, нежели приносящий жертвы.

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

4 Надменный взгляд и гордое сердце — как светильник для нечестивого, но это грех.

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

5 Замыслы усердного принесут изобилие, а всякий торопливый лишь обнищает.

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

6 Состояние, нажитое лживым языком, — это тающий пар ищущих смерти.

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

7 Жестокость злодеев их же и погубит, ведь они отказываются поступать справедливо.

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

8 Путь преступных извилист, а поступки невинных чисты.

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

9 Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

10 Нечестивый желает зла, милости ближний у него не найдет.

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

11 Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее; когда наставлен мудрец, он обретает знание.

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

12 Праведник примечает дом нечестивца и насылает на нечестивца гибель.

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

13 Если кто затыкает уши от крика бедных, то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

14 Тайный подарок предотвращает гнев, и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

15 Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

16 Тот, кто сошел с пути разума, упокоится в обществе мертвецов.

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

17 Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.

18 義人免難、惡者代之。

18 Нечестивым праведника выкупают, а вероломным — верного.

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

19 Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

20 Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого, а глупец его проедает.

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

21 Стремящийся к праведности и любви найдет и жизнь, и праведность, и славу.

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

22 Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.

23 守口足以遠害。

23 Сторожащий уста свои и язык хранит себя от беды.

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

24 Гордец надменный, «глумливый» — имя ему; он действует в чрезмерной гордыне.

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

25 Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

26 День напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

27 Жертва злодеев — мерзость, тем паче, когда приносится со злым умыслом.

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

28 Лживый свидетель погибнет, свидетельство того, кто все слышал, устоит.

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

29 Нечестивый делает уверенное лицо, а праведный обдумывает свой путь.

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

30 Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

31 Коня готовят на день сражения, а победу дает Господь.