箴言第21章 |
1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。 |
2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。 |
3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。 |
4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。 |
5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。 |
6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。 |
7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。 |
8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。 |
9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。 |
10 惡者幸人之禍、不恤良朋。 |
11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。 |
12 作惡之家、善人識微、知其必亡。 |
13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。 |
14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。 |
15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。 |
16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。 |
17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。 |
18 義人免難、惡者代之。 |
19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。 |
20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。 |
21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。 |
22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。 |
23 守口足以遠害。 |
24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。 |
25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。 |
26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。 |
27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。 |
28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。 |
29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。 |
30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。 |
31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。 |
ПриповiстiРозділ 21 |
1 |
2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь. |
3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву. |
4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх. |
5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток. |
6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти. |
7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть. |
8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин. |
9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі. |
10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости. |
11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває. |
12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла. |
13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді. |
14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну. |
15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх. |
16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине. |
17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є. |
18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого. |
19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою. |
20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його. |
21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу. |
22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує. |
23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха. |
24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством. |
25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — |
26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує. |
27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься. |
28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди. |
29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою. |
30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа. |
31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа! |
箴言第21章 |
ПриповiстiРозділ 21 |
1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。 |
1 |
2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。 |
2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь. |
3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。 |
3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву. |
4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。 |
4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх. |
5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。 |
5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток. |
6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。 |
6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти. |
7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。 |
7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть. |
8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。 |
8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин. |
9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。 |
9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі. |
10 惡者幸人之禍、不恤良朋。 |
10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости. |
11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。 |
11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває. |
12 作惡之家、善人識微、知其必亡。 |
12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла. |
13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。 |
13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді. |
14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。 |
14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну. |
15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。 |
15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх. |
16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。 |
16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине. |
17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。 |
17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є. |
18 義人免難、惡者代之。 |
18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого. |
19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。 |
19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою. |
20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。 |
20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його. |
21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。 |
21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу. |
22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。 |
22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує. |
23 守口足以遠害。 |
23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха. |
24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。 |
24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством. |
25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。 |
25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — |
26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。 |
26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує. |
27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。 |
27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься. |
28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。 |
28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди. |
29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。 |
29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою. |
30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。 |
30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа. |
31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。 |
31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа! |