| 箴言第21章 | 
| 1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。 | 
| 2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。 | 
| 3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。 | 
| 4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。 | 
| 5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。 | 
| 6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。 | 
| 7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。 | 
| 8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。 | 
| 9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。 | 
| 10 惡者幸人之禍、不恤良朋。 | 
| 11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。 | 
| 12 作惡之家、善人識微、知其必亡。 | 
| 13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。 | 
| 14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。 | 
| 15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。 | 
| 16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。 | 
| 17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。 | 
| 18 義人免難、惡者代之。 | 
| 19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。 | 
| 20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。 | 
| 21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。 | 
| 22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。 | 
| 23 守口足以遠害。 | 
| 24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。 | 
| 25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。 | 
| 26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。 | 
| 27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。 | 
| 28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。 | 
| 29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。 | 
| 30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。 | 
| 31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。 | 
| ПриповiстiРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь. | 
| 3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву. | 
| 4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх. | 
| 5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток. | 
| 6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти. | 
| 7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть. | 
| 8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин. | 
| 9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі. | 
| 10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости. | 
| 11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває. | 
| 12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла. | 
| 13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді. | 
| 14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну. | 
| 15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх. | 
| 16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине. | 
| 17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є. | 
| 18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого. | 
| 19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою. | 
| 20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його. | 
| 21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу. | 
| 22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує. | 
| 23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха. | 
| 24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством. | 
| 25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — | 
| 26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує. | 
| 27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься. | 
| 28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди. | 
| 29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою. | 
| 30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа. | 
| 31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа! | 
| 箴言第21章 | ПриповiстiРозділ 21 | 
| 1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。 | 1  | 
| 2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。 | 2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь. | 
| 3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。 | 3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву. | 
| 4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。 | 4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх. | 
| 5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。 | 5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток. | 
| 6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。 | 6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти. | 
| 7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。 | 7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть. | 
| 8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。 | 8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин. | 
| 9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。 | 9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі. | 
| 10 惡者幸人之禍、不恤良朋。 | 10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости. | 
| 11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。 | 11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває. | 
| 12 作惡之家、善人識微、知其必亡。 | 12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла. | 
| 13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。 | 13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді. | 
| 14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。 | 14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну. | 
| 15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。 | 15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх. | 
| 16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。 | 16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине. | 
| 17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。 | 17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є. | 
| 18 義人免難、惡者代之。 | 18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого. | 
| 19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。 | 19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою. | 
| 20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。 | 20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його. | 
| 21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。 | 21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу. | 
| 22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。 | 22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує. | 
| 23 守口足以遠害。 | 23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха. | 
| 24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。 | 24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством. | 
| 25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。 | 25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — | 
| 26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。 | 26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує. | 
| 27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。 | 27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься. | 
| 28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。 | 28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди. | 
| 29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。 | 29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою. | 
| 30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。 | 30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа. | 
| 31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。 | 31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа! |