以賽亞書

第64章

1 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。

2 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。

3 昔爾行異蹟、出我望外、臨格自天、山岡震動。

4 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事自開闢以來、耳未聞、目未覩焉。

5 惟人樂於爲善、恒念爾道、爾其善待之、我屢作惡、干爾震怒、焉能得救。

6 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、爲風飄颻、

7 呼龥爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。

8 耶和華歟、爾乃我父、我若泥塗、爾若陶人、爲爾甄造。

9 耶和華歟、毋大發爾忿怒、毋恒錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。

10 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。

11 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羡之區、今變荒蕪。

12 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。

Книга пророка Исаии

Глава 64

1 О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,

2 Как огонь сожигает хворост, как огонь кипятит воду. О, если бы Ты сошел, чтобы показать имя Твое врагам Твоим! от лица Твоего содрогнулись бы народы.

3 Когда Ты делал страшные чудеса, которых мы не ждали, Ты нисходил, горы таяли от лица Твоего.

4 И от века не слыхали, никакому уху не открывалось, никакое око не видало, о Боже, кроме Тебя, что Господь сделает для надеющихся на Него.

5 Ты встретился бы с людьми, которые с радостью делают правду, поминают Тебя на путях Твоих. Се! Ты гневаешься, а мы вечно от них уклоняемся; и как же мы спасемся?

6 И се! все мы сделались как нечистый, и вся праведность наша как одежды во время месячного очищения; и все мы поблекли как лист, и беззакония наши носят нас как ветер.

7 И никто не призывает имени Твоего, не возбуждает себя на то, чтоб взяться за Тебя, потому что Ты сокрыл лице Твое от нас, и томишь нас в руке беззаконий наших.

8 Но, Иегова, Ты отец наш; мы глина, а Ты художник, образовавший нас, и все мы дело руки Твоей.

9 Не гневайся, Иегова, без меры, и не вечно помни беззаконие. Се, воззри! мы все народ Твой.

10 Святые грады Твои сделались пустынею; пустынею сделался Сион; Иерусалим разорен.

11 Дом наш святый, и слава наша, где отцы наши восхваляли Тебя, предан огню на сожжение, и все драгоценности наши разграблены.

12 Видя сие, уже ли будешь удерживаться, Иегова, будешь молчать и мучить нас без меры?

以賽亞書

第64章

Книга пророка Исаии

Глава 64

1 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。

1 О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,

2 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。

2 Как огонь сожигает хворост, как огонь кипятит воду. О, если бы Ты сошел, чтобы показать имя Твое врагам Твоим! от лица Твоего содрогнулись бы народы.

3 昔爾行異蹟、出我望外、臨格自天、山岡震動。

3 Когда Ты делал страшные чудеса, которых мы не ждали, Ты нисходил, горы таяли от лица Твоего.

4 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事自開闢以來、耳未聞、目未覩焉。

4 И от века не слыхали, никакому уху не открывалось, никакое око не видало, о Боже, кроме Тебя, что Господь сделает для надеющихся на Него.

5 惟人樂於爲善、恒念爾道、爾其善待之、我屢作惡、干爾震怒、焉能得救。

5 Ты встретился бы с людьми, которые с радостью делают правду, поминают Тебя на путях Твоих. Се! Ты гневаешься, а мы вечно от них уклоняемся; и как же мы спасемся?

6 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、爲風飄颻、

6 И се! все мы сделались как нечистый, и вся праведность наша как одежды во время месячного очищения; и все мы поблекли как лист, и беззакония наши носят нас как ветер.

7 呼龥爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。

7 И никто не призывает имени Твоего, не возбуждает себя на то, чтоб взяться за Тебя, потому что Ты сокрыл лице Твое от нас, и томишь нас в руке беззаконий наших.

8 耶和華歟、爾乃我父、我若泥塗、爾若陶人、爲爾甄造。

8 Но, Иегова, Ты отец наш; мы глина, а Ты художник, образовавший нас, и все мы дело руки Твоей.

9 耶和華歟、毋大發爾忿怒、毋恒錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。

9 Не гневайся, Иегова, без меры, и не вечно помни беззаконие. Се, воззри! мы все народ Твой.

10 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。

10 Святые грады Твои сделались пустынею; пустынею сделался Сион; Иерусалим разорен.

11 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羡之區、今變荒蕪。

11 Дом наш святый, и слава наша, где отцы наши восхваляли Тебя, предан огню на сожжение, и все драгоценности наши разграблены.

12 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。

12 Видя сие, уже ли будешь удерживаться, Иегова, будешь молчать и мучить нас без меры?