約伯記

第35章

1 以利戶又曰、

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

Книга Иова

Глава 35

1 Затем Элигу сказал:

2 — Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»

3 и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»

4 Я отвечу тебе и твоим друзьям.

5 Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака — они выше, чем ты.

6 Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?

7 Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?

8 Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность — сынов человеческих.

9 Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.

10 Но никто не скажет: «Где Бог, мой Творец, Который дарует песни в ночи,

11 Который разуму нас учит через зверей и мудрости — через небесных птиц?»

12 Взывают они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.

13 Да, Бог не внемлет пустой мольбе, Всемогущий ее не слышит.

14 Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое — перед Ним, и что ты Его ожидаешь,

15 да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.

16 Для пустой болтовни Иов открыл уста и слова без знания множит.

約伯記

第35章

Книга Иова

Глава 35

1 以利戶又曰、

1 Затем Элигу сказал:

2 爾於上帝前、自稱爲義、

2 — Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

3 и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»

4 我將答爾、與爾同儕焉。

4 Я отвечу тебе и твоим друзьям.

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

5 Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака — они выше, чем ты.

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

6 Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

7 Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

8 Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность — сынов человеческих.

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

9 Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

10 Но никто не скажет: «Где Бог, мой Творец, Который дарует песни в ночи,

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

11 Который разуму нас учит через зверей и мудрости — через небесных птиц?»

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

12 Взывают они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

13 Да, Бог не внемлет пустой мольбе, Всемогущий ее не слышит.

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

14 Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое — перед Ним, и что ты Его ожидаешь,

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

15 да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

16 Для пустой болтовни Иов открыл уста и слова без знания множит.