約伯記

第37章

1 殷殷其雷、我聞其聲、

2 中心戰慄、不勝震動、

3 電光閃爍、自天隅至地極、

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

7 人不得操作、欽崇其主、

8 百獸入穴、羣居其藪、

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

15 無所不知、治理萬事、

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

17 薰風和暢、兆民溫煦、

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

Книга Иова

Глава 37

1 От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

2 Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!

3 По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

4 Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.

5 Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое — не постичь нам.

6 Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

7 Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

9 Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

10 Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

11 Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

12 Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

13 То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

14 Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

15 Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

16 Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

18 ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?

19 Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

20 Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

21 Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

23 Всемогущий — мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

24 Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?

約伯記

第37章

Книга Иова

Глава 37

1 殷殷其雷、我聞其聲、

1 От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

2 中心戰慄、不勝震動、

2 Слушайте! Слушайте гром Его голоса и грохот из уст Его!

3 電光閃爍、自天隅至地極、

3 По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

4 電光旣閃、雷聲震轟、雷聲旣發、電火照彰。

4 Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц, когда голос Его услышан.

5 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測、

5 Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое — не постичь нам.

6 上帝降雪霏微、下雨滂沱、

6 Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

7 人不得操作、欽崇其主、

7 Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 百獸入穴、羣居其藪、

8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

9 飄風自南而來、寒氣自北而集、

9 Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

10 大風起而堅冰至、巨川凝結。

10 Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

11 天朗氣爽、靉靆俱散、

11 Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

12 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、

12 Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

13 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。

13 То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

14 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、

14 Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

15 無所不知、治理萬事、

15 Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

16 靉靆懸空、電閃其間、奇幻莫測、爾知之乎。

16 Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

17 薰風和暢、兆民溫煦、

17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

18 上帝開闢穹蒼、奠定無爲、如鑑之空、爾能佐理之乎。

18 ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?

19 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。

19 Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

20 人議上帝、必見殘滅、吾人不敢以所言升聞於上、

20 Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

21 靉靆蔽空、日光忽匿、狂飆倏至、天雲捲盡、

21 Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

22 金光現於北方、上帝有威可畏、

22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

23 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、

23 Всемогущий — мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

24 雖智者亦有所不知、故人當寅畏焉。

24 Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?