| 希伯來書第5章 | 
| 1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 | 
| 2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 | 
| 3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 | 
| 4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 | 
| 5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 | 
| 6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 | 
| 7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 | 
| 8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 | 
| 9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 | 
| 10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 
| 11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 | 
| 12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 | 
| 13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 | 
| 14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 | 
| Послание евреямГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Такой первосвященник может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям; | 
| 3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.  | 
| 4  | 
| 5 Христос тоже не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Бог сказал Ему:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания научился послушанию | 
| 9 и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему. | 
| 10 Сам Бог назвал Его Первосвященником по чину Мелхиседека.  | 
| 11  | 
| 12 Судя по времени, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам Божьего слова. Вам опять нужно питаться молоком, а не твердой пищей. | 
| 13 А всякий, кто питается молоком, — все еще младенец, и плохо знает, что такое праведность. | 
| 14 Твердая же пища — для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло. | 
| 希伯來書第5章 | Послание евреямГлава 5 | 
| 1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 | 1  | 
| 2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 | 2 Такой первосвященник может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям; | 
| 3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 | 3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.  | 
| 4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 | 4  | 
| 5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 | 5 Христос тоже не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Бог сказал Ему:  | 
| 6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 | 6  | 
| 7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 | 7  | 
| 8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 | 8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания научился послушанию | 
| 9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 | 9 и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему. | 
| 10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 10 Сам Бог назвал Его Первосвященником по чину Мелхиседека.  | 
| 11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 | 11  | 
| 12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 | 12 Судя по времени, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам Божьего слова. Вам опять нужно питаться молоком, а не твердой пищей. | 
| 13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 | 13 А всякий, кто питается молоком, — все еще младенец, и плохо знает, что такое праведность. | 
| 14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 | 14 Твердая же пища — для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло. |