| 馬可福音第4章 | 
| 1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、 | 
| 2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、 | 
| 3 聽之哉、有播種者、出而播種、 | 
| 4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、 | 
| 5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、 | 
| 6 故日出暴之、無根而槁、 | 
| 7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、 | 
| 8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、 | 
| 9 又曰、宜傾耳聽焉、〇 | 
| 10  | 
| 11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、 | 
| 12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、 | 
| 13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、 | 
| 14 播種者、播道也、 | 
| 15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、 | 
| 16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 
| 17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、 | 
| 18 播於棘中者、猶人聽道、 | 
| 19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、 | 
| 20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇 | 
| 21  | 
| 22 未有微而不彰、藏而不露者、 | 
| 23 宜傾耳聽焉、 | 
| 24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、 | 
| 25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇 | 
| 26  | 
| 27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、 | 
| 28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、 | 
| 29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇 | 
| 30  | 
| 31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、 | 
| 32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇 | 
| 33  | 
| 34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇 | 
| 35  | 
| 36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、 | 
| 37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、 | 
| 38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、 | 
| 39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、 | 
| 40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、 | 
| 41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Иисус ответил:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял.  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать. | 
| 38 А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 馬可福音第4章 | Евангелие от МаркаГлава 4 | 
| 1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、 | 1  | 
| 2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、 | 2 Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:  | 
| 3 聽之哉、有播種者、出而播種、 | 3  | 
| 4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、 | 4  | 
| 5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、 | 5  | 
| 6 故日出暴之、無根而槁、 | 6  | 
| 7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、 | 7  | 
| 8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、 | 8  | 
| 9 又曰、宜傾耳聽焉、〇 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、 | 11 Иисус ответил:  | 
| 12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、 | 12  | 
| 13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、 | 13  | 
| 14 播種者、播道也、 | 14  | 
| 15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、 | 15  | 
| 16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 16  | 
| 17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、 | 17  | 
| 18 播於棘中者、猶人聽道、 | 18  | 
| 19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、 | 19  | 
| 20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 未有微而不彰、藏而不露者、 | 22  | 
| 23 宜傾耳聽焉、 | 23  | 
| 24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、 | 24  | 
| 25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、 | 27  | 
| 28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、 | 28  | 
| 29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、 | 31  | 
| 32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇 | 34 Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял.  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、 | 36  | 
| 37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、 | 37 Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать. | 
| 38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、 | 38 А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали:  | 
| 39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、 | 39  | 
| 40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、 | 40  | 
| 41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、 | 41  |