帖撒羅尼迦前書

第3章

1 余不能忍、願自留雅典、

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

8 爾宗主堅立、我則生矣、

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,

2 а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,

3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.

4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось.

5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.

6 Но Тимофей, возвратившись от вас, принес добрые вести о вашей вере и любви. Он рассказал нам о том, что вы всегда с радостью вспоминаете нас и так же хотите опять увидеть нас, как и мы вас.

7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.

8 Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы.

9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили?

10 Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.

11 Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!

12 Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам!

13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми. Аминь.

帖撒羅尼迦前書

第3章

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 余不能忍、願自留雅典、

1 Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,

2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、

2 а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,

3 勿爲患難所動、爾知分定故也、

3 чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.

4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、

4 Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось.

5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、

5 По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.

6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、

6 Но Тимофей, возвратившись от вас, принес добрые вести о вашей вере и любви. Он рассказал нам о том, что вы всегда с радостью вспоминаете нас и так же хотите опять увидеть нас, как и мы вас.

7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、

7 Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.

8 爾宗主堅立、我則生矣、

8 Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы.

9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、

9 Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили?

10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、

10 Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.

11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、

11 Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!

12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、

12 Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам!

13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。

13 Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми. Аминь.