列王紀上第10章 |
1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 |
2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 |
3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 |
4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 |
5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 |
6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 |
7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 |
8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 |
9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 |
10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 |
11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 |
12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 |
13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 |
14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 |
15 歲得金九十九萬九千兩。 |
16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 |
17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 |
18 王用象牙作大座、飾以兼金、 |
19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 |
20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 |
21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 |
22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 |
23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 |
24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 |
25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 |
26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 |
28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 |
29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 |
Третья книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Прибыв в Иерусалим с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце. |
3 Соломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить. |
4 Когда царица Шевы увидела всю мудрость Соломона и дворец, который он построил, |
5 еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух. |
6 Она сказала царю: |
7 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала. |
8 Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! |
9 Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно. |
10 |
11 |
12 Царь сделал из красного дерева опоры для дома Господа и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня. |
13 |
14 |
15 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны. |
16 |
17 Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по три мины. Царь поместил их во дворце Ливанского леса. |
18 |
19 У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. |
20 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. |
21 |
22 |
23 |
24 Все на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог. |
25 Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год. |
26 |
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. |
28 Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы — царские купцы покупали их в Куве. |
29 Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня — за сто пятьдесят. Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев. |
列王紀上第10章 |
Третья книга ЦарствГлава 10 |
1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 |
1 |
2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 |
2 Прибыв в Иерусалим с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности и великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце. |
3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 |
3 Соломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить. |
4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 |
4 Когда царица Шевы увидела всю мудрость Соломона и дворец, который он построил, |
5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 |
5 еду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух. |
6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 |
6 Она сказала царю: |
7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 |
7 но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала. |
8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 |
8 Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости! |
9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 |
9 Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно. |
10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 |
10 |
11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 |
11 |
12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 |
12 Царь сделал из красного дерева опоры для дома Господа и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня. |
13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 |
13 |
14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 |
14 |
15 歲得金九十九萬九千兩。 |
15 не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, от всех царей Аравии и наместников страны. |
16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 |
16 |
17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 |
17 Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по три мины. Царь поместил их во дворце Ливанского леса. |
18 王用象牙作大座、飾以兼金、 |
18 |
19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 |
19 У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву. |
20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 |
20 Двенадцать львов стояло на шести ступеньках — по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве. |
21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 |
21 |
22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 |
22 |
23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 |
23 |
24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 |
24 Все на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог. |
25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 |
25 Всякий приходящий приносил дары — изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так — из года в год. |
26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
26 |
27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 |
27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. |
28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 |
28 Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы — царские купцы покупали их в Куве. |
29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 |
29 Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня — за сто пятьдесят. Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев. |