以賽亞書

第64章

1 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。

2 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。

3 昔爾行異蹟、出我望外、臨格自天、山岡震動。

4 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事自開闢以來、耳未聞、目未覩焉。

5 惟人樂於爲善、恒念爾道、爾其善待之、我屢作惡、干爾震怒、焉能得救。

6 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、爲風飄颻、

7 呼龥爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。

8 耶和華歟、爾乃我父、我若泥塗、爾若陶人、爲爾甄造。

9 耶和華歟、毋大發爾忿怒、毋恒錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。

10 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。

11 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羡之區、今變荒蕪。

12 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。

Книга пророка Исаии

Глава 64

1 О, если бы Ты разорвал небеса и сошел, чтобы задрожали бы перед Тобой горы —

2 так огонь зажигает хворост и заставляет бурлить воду. Сойди, чтобы сделать имя Свое известным Своим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!

3 Когда Ты творил устрашающие дела, которых мы не ждали, Ты спускался, и горы тряслись пред Тобой.

4 С древних времен никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого Бога, кроме Тебя, действующего для тех, кто Его ждет.

5 Ты встречаешь тех, кто с радостью творит Твою правду, кто помнит о Твоих путях. Но мы согрешили и Ты прогневался; долго мы держались за свои грехи. Будем ли мы избавлены?

6 Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела — как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.

7 Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Свое лицо и отдал нас в руки наших грехов.

8 И все-таки, о Господь, Ты — наш Отец; мы — глина, а Ты — наш горшечник; все мы — дело Твоих рук.

9 Не гневайся, Господи, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы — народ Твой.

10 Твои священные города стали пустыней, даже Сион — пустыня, Иерусалим — разоренное место.

11 Наш святой и славный храм, где наши предки возносили Тебе хвалу, сожжен огнем, и все, чем мы дорожили, лежит в развалинах.

12 И после всего этого, Господи, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?

以賽亞書

第64章

Книга пророка Исаии

Глава 64

1 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。

1 О, если бы Ты разорвал небеса и сошел, чтобы задрожали бы перед Тобой горы —

2 使仇敵知爾名、列邦戰慄於爾前、猶火焚蒭、如水沸鼎。

2 так огонь зажигает хворост и заставляет бурлить воду. Сойди, чтобы сделать имя Свое известным Своим врагам, и тогда содрогнулись бы перед Тобой народы!

3 昔爾行異蹟、出我望外、臨格自天、山岡震動。

3 Когда Ты творил устрашающие дела, которых мы не ждали, Ты спускался, и горы тряслись пред Тобой.

4 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事自開闢以來、耳未聞、目未覩焉。

4 С древних времен никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого Бога, кроме Тебя, действующего для тех, кто Его ждет.

5 惟人樂於爲善、恒念爾道、爾其善待之、我屢作惡、干爾震怒、焉能得救。

5 Ты встречаешь тех, кто с радостью творит Твою правду, кто помнит о Твоих путях. Но мы согрешили и Ты прогневался; долго мы держались за свои грехи. Будем ли мы избавлены?

6 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、爲風飄颻、

6 Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела — как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.

7 呼龥爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。

7 Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Свое лицо и отдал нас в руки наших грехов.

8 耶和華歟、爾乃我父、我若泥塗、爾若陶人、爲爾甄造。

8 И все-таки, о Господь, Ты — наш Отец; мы — глина, а Ты — наш горшечник; все мы — дело Твоих рук.

9 耶和華歟、毋大發爾忿怒、毋恒錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。

9 Не гневайся, Господи, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы — народ Твой.

10 聖邑荒涼、郇城蕪沒、耶路撒冷傾圮。

10 Твои священные города стали пустыней, даже Сион — пустыня, Иерусалим — разоренное место.

11 昔有聖室、輝煌矞麗、我祖頌美之處、茲經焚燬、我所艷羡之區、今變荒蕪。

11 Наш святой и славный храм, где наши предки возносили Тебе хвалу, сожжен огнем, и все, чем мы дорожили, лежит в развалинах.

12 耶和華與、毋遐棄予、毋扑責予、毋屯爾膏。

12 И после всего этого, Господи, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?