箴言

第11章

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

2 謙者得智、驕者受辱。

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

7 惡人旣死、所望俱絕。

8 義這免於難、惡者代之。

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

19 行義者可得生、從惡者必致死、

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

Притчи Соломона

Глава 11

1 Мерзость для Господа — неверные весы, а верный вес угоден Ему.

2 Вслед за гордыней приходит позор, а за смирением — мудрость.

3 Прямодушных ведет их непорочность, а коварных губит их же лукавство.

4 Бесполезно богатство в день гнева, а праведность спасает от смерти.

5 Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.

6 Праведность прямодушных спасает их, а вероломных захватывают злые страсти.

7 Когда умирает грешник, гибнет его надежда; ожидания нечестивых не сбудутся.

8 Праведник избавляется от беды, вместо него попадает в нее грешник.

9 Своими устами безбожные губят ближнего, но праведные спасаются своим знанием.

10 Когда праведные процветают, город радуется; когда гибнут грешные, звучат крики радости.

11 Благословением праведных город превознесен, но уста нечестивых его разрушают.

12 Человек нерассудительный позорит ближнего, а разумный сдерживает язык.

13 Сплетник предает доверие, а надежный человек хранит тайну.

14 При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.

15 Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а ненавидящий поручительство — в безопасности.

16 Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства.

17 Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.

18 Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.

19 Держащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.

20 Господь гнушается сердцем лукавого, но угодны Ему те, чей путь непорочен.

21 Твердо знай: нечестивый не останется безнаказанным, но род праведных спасется.

22 Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

23 Желания праведных есть одно лишь благо, а надежды нечестивцев — гнев.

24 Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.

25 Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.

26 Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.

27 Тот, кто стремится к добру, отыщет благоволение, а зло придет к тому, кто его искал.

28 Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зеленая ветка.

29 Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.

30 Плод праведника — дерево жизни, и мудрец привлекает души.

31 Если праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.

箴言

第11章

Притчи Соломона

Глава 11

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

1 Мерзость для Господа — неверные весы, а верный вес угоден Ему.

2 謙者得智、驕者受辱。

2 Вслед за гордыней приходит позор, а за смирением — мудрость.

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

3 Прямодушных ведет их непорочность, а коварных губит их же лукавство.

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

4 Бесполезно богатство в день гнева, а праведность спасает от смерти.

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

5 Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

6 Праведность прямодушных спасает их, а вероломных захватывают злые страсти.

7 惡人旣死、所望俱絕。

7 Когда умирает грешник, гибнет его надежда; ожидания нечестивых не сбудутся.

8 義這免於難、惡者代之。

8 Праведник избавляется от беды, вместо него попадает в нее грешник.

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

9 Своими устами безбожные губят ближнего, но праведные спасаются своим знанием.

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

10 Когда праведные процветают, город радуется; когда гибнут грешные, звучат крики радости.

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

11 Благословением праведных город превознесен, но уста нечестивых его разрушают.

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

12 Человек нерассудительный позорит ближнего, а разумный сдерживает язык.

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

13 Сплетник предает доверие, а надежный человек хранит тайну.

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

14 При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

15 Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а ненавидящий поручительство — в безопасности.

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

16 Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства.

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

17 Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

18 Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.

19 行義者可得生、從惡者必致死、

19 Держащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

20 Господь гнушается сердцем лукавого, но угодны Ему те, чей путь непорочен.

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

21 Твердо знай: нечестивый не останется безнаказанным, но род праведных спасется.

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

22 Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

23 Желания праведных есть одно лишь благо, а надежды нечестивцев — гнев.

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

24 Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

25 Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

26 Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

27 Тот, кто стремится к добру, отыщет благоволение, а зло придет к тому, кто его искал.

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

28 Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зеленая ветка.

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

29 Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

30 Плод праведника — дерево жизни, и мудрец привлекает души.

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

31 Если праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.