箴言

第11章

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

2 謙者得智、驕者受辱。

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

7 惡人旣死、所望俱絕。

8 義這免於難、惡者代之。

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

19 行義者可得生、從惡者必致死、

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

Книга Притчей

Глава 11

1 Некоторые пользуются неверными весами, чтобы обманывать людей. Господь ненавидит это, но точные весы Ему по нраву.

2 Гордость — причина позора, но мудрость приходит к кротким и смиренным.

3 Честность управляет поступками праведных людей, но злые, обманывая других, уничтожают самих себя.

4 На суде Господнем не помогут деньги, но добрые дела спасут от смерти.

5 Жизнь доброго человека будет лёгкой, если он честен, а злого погубит собственное зло.

6 Честного человека спасает доброта, но злые будут пойманы тем злом, которое они творят.

7 Злому после смерти не остаётся надежды — все его надежды погибают и ничего не стоят.

8 Добрый человек избежит беды, а зло творящий попадётся в её сети.

9 Своими речами лицемер приносит людям вред, но доброго мудрость сохранит.

10 Успехами доброго счастлив весь город, когда уничтожен злой человек, все торжествуют.

11 От благословения доброго город процветает, но сказанное злым способно разрушить город.

12 Глупец клевещет на своих соседей, но мудрому известно, когда лучше смолчать.

13 Не заслуживает доверия тот, кто разглашает чужие секреты, но верный человек не сеет слухи.

14 Падёт то царство, чей правитель слаб, но при мудрых советниках этот народ спасётся.

15 Если ты пообещал заплатить долг другого, ты пожалеешь об этом. Ты будешь в безопасности, если не возьмёшь эту ответственность на себя.

16 Кроткая женщина приобретает уважение, наглый же приобретает лишь богатство.

17 Добрый получит прибыль, но жестокий — причина собственных бед.

18 Злой деньги берёт обманом, справедливый получает истинную награду.

19 Искренность и доброта ведут к жизни, но злые следуют за злом и обретают смерть.

20 Господь ненавидит творящих зло, но счастлив теми, кто поступает праведно.

21 Это верно, что будут наказаны злые, а добрые будут освобождены.

22 Если женщина красива, но глупа, то это можно сравнить с золотым кольцом в пятаке у свиньи.

23 Исполнение желаний доброго человека приумножает добро, но исполнение желаний злых влечёт за собою только беды.

24 Дающий щедро получает ещё больше, но бедность ждёт того, кто жаден.

25 Дающий щедро получит прибыль и, помогая другим, ты больше получишь сам.

26 Проклят жадный человек, не продающий зерно, но благословен тот, кто продаёт зерно, чтобы накормить других.

27 Стремящийся делать добро пользуется уважением, но ничего, кроме бед, не получает творящий зло.

28 Кто верит лишь в своё богатство, упадёт как мёртвый лист, но добрый расцветёт словно молодой побег.

29 Кто приносит несчастья своей семье, ничего не приобретает и будет в итоге прислуживать мудрым.

30 Дела добрых людей — это дерево жизни, мудрый даёт людям новую жизнь.

31 Если доброму воздаётся на земле, то, несомненно, и злым воздастся по заслугам.

箴言

第11章

Книга Притчей

Глава 11

1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。

1 Некоторые пользуются неверными весами, чтобы обманывать людей. Господь ненавидит это, но точные весы Ему по нраву.

2 謙者得智、驕者受辱。

2 Гордость — причина позора, но мудрость приходит к кротким и смиренным.

3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。

3 Честность управляет поступками праведных людей, но злые, обманывая других, уничтожают самих себя.

4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。

4 На суде Господнем не помогут деньги, но добрые дела спасут от смерти.

5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。

5 Жизнь доброго человека будет лёгкой, если он честен, а злого погубит собственное зло.

6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。

6 Честного человека спасает доброта, но злые будут пойманы тем злом, которое они творят.

7 惡人旣死、所望俱絕。

7 Злому после смерти не остаётся надежды — все его надежды погибают и ничего не стоят.

8 義這免於難、惡者代之。

8 Добрый человек избежит беды, а зло творящий попадётся в её сети.

9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。

9 Своими речами лицемер приносит людям вред, но доброго мудрость сохранит.

10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。

10 Успехами доброго счастлив весь город, когда уничтожен злой человек, все торжествуют.

11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。

11 От благословения доброго город процветает, но сказанное злым способно разрушить город.

12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。

12 Глупец клевещет на своих соседей, но мудрому известно, когда лучше смолчать.

13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。

13 Не заслуживает доверия тот, кто разглашает чужие секреты, но верный человек не сеет слухи.

14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。

14 Падёт то царство, чей правитель слаб, но при мудрых советниках этот народ спасётся.

15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。

15 Если ты пообещал заплатить долг другого, ты пожалеешь об этом. Ты будешь в безопасности, если не возьмёшь эту ответственность на себя.

16 淑女被榮譽、強者得貨財。

16 Кроткая женщина приобретает уважение, наглый же приобретает лишь богатство.

17 益人者正以益己、損人者適以損己。

17 Добрый получит прибыль, но жестокий — причина собственных бед.

18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。

18 Злой деньги берёт обманом, справедливый получает истинную награду.

19 行義者可得生、從惡者必致死、

19 Искренность и доброта ведут к жизни, но злые следуют за злом и обретают смерть.

20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。

20 Господь ненавидит творящих зло, но счастлив теми, кто поступает праведно.

21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。

21 Это верно, что будут наказаны злые, а добрые будут освобождены.

22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。

22 Если женщина красива, но глупа, то это можно сравнить с золотым кольцом в пятаке у свиньи.

23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。

23 Исполнение желаний доброго человека приумножает добро, но исполнение желаний злых влечёт за собою только беды.

24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、

24 Дающий щедро получает ещё больше, но бедность ждёт того, кто жаден.

25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、

25 Дающий щедро получит прибыль и, помогая другим, ты больше получишь сам.

26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。

26 Проклят жадный человек, не продающий зерно, но благословен тот, кто продаёт зерно, чтобы накормить других.

27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。

27 Стремящийся делать добро пользуется уважением, но ничего, кроме бед, не получает творящий зло.

28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。

28 Кто верит лишь в своё богатство, упадёт как мёртвый лист, но добрый расцветёт словно молодой побег.

29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。

29 Кто приносит несчастья своей семье, ничего не приобретает и будет в итоге прислуживать мудрым.

30 義者結生命之果、救人者爲明哲。

30 Дела добрых людей — это дерево жизни, мудрый даёт людям новую жизнь.

31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。

31 Если доброму воздаётся на земле, то, несомненно, и злым воздастся по заслугам.